ការបកប្រែបច្ចុប្បន្ន ឬក៏ការបកប្រែថ្មីៗនេះបានដាក់ខ្លួនធ្វើជាអ្នកកាត់ស្រាយ ឬក៏សម្រួលលើឃ្លាណាមួយ ដើម្បីឲ្យមានភាពងាយស្រួលក្នុងការយល់។ ហើយខ្ញុំគិតថា អ្នកអានជាច្រើនដែលអានព្រះគម្ពីរដែលអ្នកបកប្រែបានកាត់ស្រាយឲ្យមានការងាយស្រួលយល់។ ឧទាហរណ៍៖ ប្រសិនបើមានការបកប្រែមួយបានបកប្រែកណ្ឌគម្ពីរ រ៉ូម ១:៥ ថា «សម្រាប់ឲ្យមានមនុស្សចុះចូល តាមសេចក្ដីជំនឿ» (ពគប) ហើយមានការបកប្រែមួយទៀតថា «ដើម្បីនាំឲ្យមានការស្ដាប់បង្គាប់តាមជំនឿ» (គកស) អ្វីដែលយើងឃើញនោះគឺថាការបកប្រែរបស់ គកស គឺជាការបកប្រែបែបកាត់ស្រាយ ខណៈពេលដែលការបកប្រែរបស់ ពគប បានព្យាយាមរក្សាទម្រង់ភាសាដើម។ ត្រង់នេះ ការបកប្រែរបស់ ពគប មិនសូវមានភាពច្បាស់លាស់ ប៉ុន្តែនោះជាលំនាំដែលភាសាដើមមាន។
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.