‘Translator-speak’: a translation that sounds awkward. But does ‘translator-speak’ really indicate literary and cultural differences that should be respected by editors? Or do editors have the right - even the duty - to rewrite an awkward-sounding translation? Meike Ziervogel, Publisher at
Peirene Press, Laura Barber, Editorial Director at Granta, and translator Shaun Whiteside, debated the limits of editing using a selection of anonymised excerpts from translated and original English novels. This event was chaired by Nicky Harman.