Une nouvelle traduction du missel en langue française a été éditée.
Cette nouvelle traduction a été réalisée en vue d'une plus grande fidélité au texte latin.
Il y a plusieurs changements.
Permettez-moi de n'en mentionner que quelques uns.
Le confiteor a été introduit par la phrase : en reconnaissant que nous sommes pécheurs.
La nouvelle traduction dit : en reconnaissant que nous avons péché. Le Christ a toujours fait une différence entre l'acte et le péché et l'homme.
Il a condamné le péché, mais pas l'être humain.
Il n'identifie pas l'être humain à son péché.
La nouvelle traduction ajoute : frères et soeurs préparons-nous à célébrer le mystère de l'eucharistie : le mystère non, as quelque chose qu'on ne comprend pas ;
mais mystère dans le sens du mémorial.
Nous faisons mémoire de la mort et de la résurrection du Christ : évènement du passé, il y a 2000 ans ;
événement qui se réalise, qui se renouvelle dans chaque eucharistie.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie : Marie bienheureuse,
pourquoi pas sainte ?
Bienheureux dans le sens que Marie vit les béatitudes.
Les saints sont bienheureux, parce qu'ils vivent les béatitudes.
• Le missel parle de la piété de Dieu : pietas en latin. Pietas peut être traduite par tendresse. La tendresse de Dieu.
• Heureux les invités au repas des noces de l'agneau. Ce sont les noces du Christ et de l'église.
Le Christ s'unit à nous.