parveen shakir Archives - UrduShahkar

wasteland-parveen shakir


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/10/psh-wasteland-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • Eliot’s Wasteland
  • ویسٹ لینڈ  ۔ پروین شاکر

    ٹی ایس اِلیٹ کی نظم ویسٹ لینڈ سے متاثر ہو کر

    ۱

    ترے بغیر سرد موسموں کے خوشگوار دن اُداس ہیں
    فضا میں دُکھ رچا ہُوا ہے!
    ہَوا کوئی اُداس گیت گنگنا رہی ہے
    پُھول کے لبوں پہ پیاس ہے

    ۲

    ایسا لگتا ہے
    ہَوا کی آنکھیں روتے روتے خشک ہوگئی ہوں
    صبا کے دونوں ہاتھ خالی ہیں
    کہ شہر میں ترا کہیں پتہ نہیں
    سانس لینا کِس قدر محال ہے!
    اُداسیاں___اُداسیاں

    ۳

    تمام سبز سایہ دار  پیڑوں نے
    ترے بغیر وحشتوں میں اپنے  پیرہن کو تار تار کر دیا ہے
    اب کسی شجر کے جسم پر قبا نہیں
    سُوکھے زرد پتے
    کُو بہ کُو تری تلاش میں بھٹک رہے ہیں
    اُداسیاں____اُداسیاں

    ۴

    مرے دریچوں میں گلابی دُھوپ روز جھانکتی ہے
    مگر اب اس کی آنکھوں میں
    وہ جگمگاہٹیں نہیں
    جو تیرے وقت میں زمین کے صبیح ماتھے پر
    سوُرجوں کی کہکشاں سجانے آتی تھیں

    ۵

    زمین بھی مری طرح ہے!
    ترے بغیر اُس کی کوکھ سے اب بھی
    کوئی گُلاب اُگ نہ پائے گا
    زمین بانجھ ہوگئی ہے

    ۶

    اور مری رُوح کی بہار آفریں کوکھ بھی!
    میری سوچ کے صدف میں
    فن کے سچے موتی کس طرح جنم لیا کریں
    کہ میں سراپا تشنگی ہوں
    اور دُور دُور تک____وصالِ اَبر کی خبر نہیں!

    ۷

    میرے اور تیرے درمیان
    پانچ پانیوں کے دیس میں
    کچے گھڑے بھی تو میری دسترس سے دُور ہیں
    میں شعر کس طرح کہوں
    میری سوچ کے بدن کو تُو نمو تو دے
    ۸
    میں ترے بغیر’’ویسٹ لینڈ‘‘ ہوں

    वेस्ट लैंड – पर्वीन शाकिर

    टी एस एलियट का नज़्म ‘वेस्ट लैंड’ से मुतासिर हो कर

    तेरे बग़ैर सर्द मोसमौं के ख़ुश्गवार दिन उदास हैं

    फ़िज़ा में दुख रचा हुआ है!

    हवा कोई उदास गीत गुनगुना रही है

    फूलौं के लबौं पे प्यास है

    ऐसा लगता है, हवा कि आंखें रोते रोते ख़ुश्क हो गई हैं

    सबा के दोनों हाथ ख़ाली हैं

    के शहर में तेरा कहीं पता नहीं

    सांस लेना किस क़दर महाल है!

    उदासियां —— उदासियां

    तमाम सब्ज़ साया-दार पेढौं ने

    तेरे बग़ैर वहशतौं में अपने पैरहन को तार-तार कर दिया

    अब किसी शजर के जिस्म पर क़बा नहीं

    सूखे ज़र्द पत्ते

    कू-ब-कू तेरी तलाश में भटक रहे हैं

    उदासियां ——- उदासियां

    मेरे दरीचौं में गुलाबी धूप रोज़ झांकती है

    मगर अब उस कि आंखौं में

    वो जगमगहटें नहीं

    जो तेरे वक़्त में ज़मीन के सबीह माथे पर

    सूरजौं कि कहकशां सजाते आती थीं

    ज़मीन भी मेरी तरह है!

    तेरे बग़ैर उस की कोख से अब भी

    कोई गुलाब उग न पाएगा

    ज़मीन बांझ हो गई है

    और मेरी रूह की बहार आफ़्रीं कोख भी!

    मेरी सोच के सदफ़ में

    फ़न के सच्चे मोती किस तरह जनम लिया करें

    के मैं सरापा तिश्नगी हूं

    और दूर दूर तक – विसाल-ए अब्र कि ख़बर नहीं

    मेरे और तेरे दरमियां

    पांच पानियौं के देस में

    कच्चे घढे भी तो मेरी दस्तरस से दूर हैं

    मैं शे’र किस तरह कहूं

    मेरी सोच के बदन को तू नबू तो दे

    मैं तेरे बग़ैर “वेस्ट-लैंड” हूं

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. She writes that this was composed inspired by TS Eliot’s ‘Wasteland’. This (2022) is the centennial of the publication of ‘Wasteland’ and I spent a lot of time trying to understand it and relating it to this composition. For more on the relationship between the two poems and for Eliot’s poem please click on the tab ‘Wasteland’.

    1
    tere baGhair1 sard2 mosamauN ke Khushgawaar3 din udaas4 haiN
    fiza5 meN dukh racha6 hua hai!
    hawa koi udaas4 geet gunguna rahi hai
    phool ke labauN7 pe pyaas hai    1.without 2.coola 3.pleasant 4.sad 5.atmosphere 6.to compose/create 7.lips
    Without you, the pleasant days of the cool season feel sorrowful. The whole atmosphere is composed/made of sorrow. The air whistles and sings sad songs. The lips of flowers appear dry with thirst. Is she talking about the beloved or some other desire. She tantalizingly keeps it ambiguous until the very end with a subtle hint.
    2
    aisa lagta hai
    hawa ki aaNkheN rote rote Khushk1 ho gaiN hoN
    saba2 ke donoN haath Khaali haiN
    keh shahr3 meN tera kahiN pata4 nahiN
    saaNs lena kis qadar5 mahaal6 hai
    udasiaaN — udasiaaN    1.dry 2.morning breeze 3.town 4.clue of whereabouts 5.so much 6.difficult
    It feels as if the air has cried its eyes out and now, they are dry. The morning breeze comes empty handed, having returned after looking for you. It has not found any clue of your whereabouts in town. It is so difficult to breath. Sorrows … sorrow.
    3
    tamaam1 sabz2 saayadaar3 peRauN ne
    tere baGhair4 vahshatauN5 meN apne pairaahan6 ko taar-taar7 kar dia hai
    ab kisi shajar8 ke jism10 par qaba11 nahiN
    sookhe zard12 patte
    koo-ba-koo13 terii talaash14 meN bhaTak15 rahe haiN
    udasiaaN — udasiaaN 1.all 2.green 3.shady 4.without 5.distress 6.clothes 7.shredded 8.tree 10.body 11.robe 12.pale, yellow 13.street by street 14.search 15.wander
    All the green, shady trees, without you, in great distress have shredded the clothes they were wearing. Now, there no robe on any tree. The dry, yellow leaves wander from street to street looking for you. Sorrow, sorrow.
    4
    mere dareechauN1 meN gulaabi dhoop roz jhaaNkti hai
    magar ab us ki aaNkhauN meN
    vo jagmagahaTeN nahiN
    jo tere vaqt meN zameen ke sabeeh2 maathe3 par
    soorajauN ke kehkashaaN4 sajaane aati theeN    1.windows 2.beautiful, fair 3.forehead 4.constellation, stars
    Golden sunlight peeps through my windows every day, but it no longer has the same sparkle in its eyes, which during your stay, used to come here, to decorate the forehead of the earth with stars shining brightly like the sun.
    5
    zameen bhi meri tarah1 hai!
    tere baGhair2 iski kokh3 se bhi ab
    koi gulab ug4 na paye ga
    zameen baaNjh5 ho gaii hai    1.similar to, like 2.without 3.womb 4.sprout, grow 5.barren
    The earth too, is like me. Without you, now from it womb no rose will grow. The earth has gone barren.
    6
    aur meri rooh1 ki bahaar-aafreeN2 kokh3 bhi!
    meri soch4 ke sadaf5 meN
    fun6 ke sachche moti kis tarah7 janam liya kareN
    ke maiN saraapa8 tishnagi9 hooN
    or duur duur tak—– visaal10-e abr ki Khabar11 nahiN    1.spirit, soul 2.spring creating, life giving 3.womb 4.thought, imagination 5.oyster shell 6.talent 7.way, means 8.head to toe, embodiment 9.thirst 10.union 11.news, knowledge
    And the life-giving womb of my soul too! How will the oyster shell of my imagination be able to give birth to true pearls of talent when I am the embodiment of thirst and as far as I can see, there is no hint of the benevolent of cloud of union (with you).
    7
    mere or tere darmiaN1
    paaNch paniauN ke des meN
    kachche ghaRe bhi to meri dastras2 se duur haiN
    maiN she’r kis tarah kahuN
    meri soch3 ke badan ko tuu numu4 to de    1.between 2.reach 3.imagination 4.growth, creativity
    This has reference to the romantic tale of sohini-mahivaal, two lovers separated by a river, whose union is opposed by the families. In desperation sohini climbs into an unfired clay pot to cross the river. The clay dissolves in water and she is drowned. Thus, between you and I, in the land for five rivers, even unfired clay pots are beyond my reach. How can I compose verse, unless you give creativity to the body of my imagination.
    8
    maiN tere baGhair1 wasteland huN  1.without
    Without you, I am a barren wasteland. All of this could well be about the beloved but also about the inspiration to compose.

    parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer.  Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri.  An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it.  She writes that this was composed inspired by TS Eliot’s ‘Wasteland’.  This (2022) is the centennial of the publication of ‘Wasteland’ and I spent a lot of time trying to understand it and relating it to this composition.  For more on the relationship between the two poems and for Eliot’s poem please click on the tab ‘Wasteland’.

    1
    tere baGhair1 sard2 mosamauN ke Khushgawaar3 din udaas4 haiN
    fiza5 meN dukh racha6 hua hai!
    hawa koi udaas4 geet gunguna rahi hai
    phool ke labauN7 pe pyaas hai

    1.without 2.coola 3.pleasant 4.sad 5.atmosphere 6.to compose/create 7.lips

    Without you, the pleasant days of the cool season feel sorrowful.  The whole atmosphere is composed/made of sorrow.  The air whistles and sings sad songs.  The lips of flowers appear dry with thirst.  Is she talking about the beloved or some other desire.  She tantalizingly keeps it ambiguous until the very end with a subtle hint.

    2
    aisa lagta hai
    hawa ki aaNkheN rote rote Khushk1 ho gaiN hoN
    saba2 ke donoN haath Khaali haiN
    keh shahr3 meN tera kahiN pata4 nahiN
    saaNs lena kis qadar5 mahaal6 hai
    udasiaaN — udasiaaN

    1.dry 2.morning breeze 3.town 4.clue of whereabouts 5.so much 6.difficult

    It feels as if the air has cried its eyes out and now, they are dry.  The morning breeze comes empty handed, having returned after looking for you.  It has not found any clue of your whereabouts in town.  It is so difficult to breath.  Sorrows … sorrow.

    3
    tamaam1 sabz2 saayadaar3 peRauN ne
    tere baGhair4 vahshatauN5 meN apne pairaahan6 ko taar-taar7 kar dia hai
    ab kisi shajar8 ke jism10 par qaba11 nahiN
    sookhe zard12 patte
    koo-ba-koo13 terii talaash14 meN bhaTak15 rahe haiN
    udasiaaN — udasiaaN

    1.all 2.green 3.shady 4.without 5.distress 6.clothes 7.shredded 8.tree 10.body 11.robe 12.pale, yellow 13.street by street 14.search 15.wander

    All the green, shady trees, without you, in great distress have shredded the clothes they were wearing.  Now, there no robe on any tree.  The dry, yellow leaves wander from street to street looking for you.  Sorrow, sorrow.

    4
    mere dareechauN1 meN gulaabi dhoop roz jhaaNkti hai
    magar ab us ki aaNkhauN meN
    vo jagmagahaTeN nahiN
    jo tere vaqt meN zameen ke sabeeh2 maathe3 par
    soorajauN ke kehkashaaN4 sajaane aati theeN

    1.windows 2.beautiful, fair 3.forehead 4.constellation, stars

    Golden sunlight peeps through my windows every day, but it no longer has the same sparkle in its eyes, which during your stay, used to come here, to decorate the forehead of the earth with stars shining brightly like the sun.

    5
    zameen bhi meri tarah1 hai!
    tere baGhair2 iski kokh3 se bhi ab
    koi gulab ug4 na paye ga
    zameen baaNjh5 ho gaii hai

    1.similar to, like 2.without 3.womb 4.sprout, grow 5.barren

    The earth too, is like me.  Without you, now from it womb no rose will grow.  The earth has gone barren.

    6
    aur meri rooh1 ki bahaar-aafreeN2 kokh3 bhi!
    meri soch4 ke sadaf5 meN
    fun6 ke sachche moti kis tarah7 janam liya kareN
    ke maiN saraapa8 tishnagi9 hooN
    or duur duur tak—– visaal10-e abr ki Khabar11 nahiN

    1.spirit, soul 2.spring creating, life giving 3.womb 4.thought, imagination 5.oyster shell 6.talent 7.way, means 8.head to toe, embodiment 9.thirst 10.union 11.news, knowledge

    And the life-giving womb of my soul too!  How will the oyster shell of my imagination be able to give birth to true pearls of talent when I am the embodiment of thirst and as far as I can see, there is no hint of the benevolent of cloud of union (with you).

    7
    mere or tere darmiaN1
    paaNch paniauN ke des meN
    kachche ghaRe bhi to meri dastras2 se duur haiN
    maiN she’r kis tarah kahuN
    meri soch3 ke badan ko tuu numu4 to de

    1.between 2.reach 3.imagination 4.growth, creativity

    This has reference to the romantic tale of sohini-mahivaal, two lovers separated by a river, whose union is opposed by the families.  In desperation sohini climbs into an unfired clay pot to cross the river.  The clay dissolves in water and she is drowned.  Thus, between you and I, in the land for five rivers, even unfired clay pots are beyond my reach.  How can I compose verse, unless you give creativity to the body of my imagination.

    8
    maiN tere baGhair1 wasteland huN

    1.without

    Without you, I am a barren wasteland.  All of this could well be about the beloved but also about the inspiration to compose.

    Editorial Commentary

    I found this difficult, abstract, disjointed, with allusions to many diverse cultural and religious legends.  I could not figure out how closely/directly this could inspire parveen shakir’s nazm.  But the overall theme of abandonment, desolation and soul wrenching desire to compose verse rings loud and clear.

    The Waste Land

    BY T. S. ELIOT
                                      FOR EZRA POUND
                                    IL MIGLIOR FABBRO
                  I. The Burial of the Dead

    April is the cruellest month, breeding

    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain.
    Winter kept us warm, covering
    Earth in forgetful snow, feeding
    A little life with dried tubers.
    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
    With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
    And went on in sunlight, into the Hofgarten,
    And drank coffee, and talked for an hour.
    Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
    And when we were children, staying at the arch-duke’s,
    My cousin’s, he took me out on a sled,
    And I was frightened. He said, Marie,
    Marie, hold on tight. And down we went.
    In the mountains, there you feel free.
    I read, much of the night, and go south in the winter.

    What are the roots that clutch, what branches grow

    Out of this stony rubbish? Son of man,
    You cannot say, or guess, for you know only
    A heap of broken images, where the sun beats,
    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
    And the dry stone no sound of water. Only
    There is shadow under this red rock,
    (Come in under the shadow of this red rock),
    And I will show you something different from either
    Your shadow at morning striding behind you
    Or your shadow at evening rising to meet you;
    I will show you fear in a handful of dust.
                          Frisch weht der Wind
                          Der Heimat zu
                          Mein Irisch Kind,
                          Wo weilest du?
    “You gave me hyacinths first a year ago;
    “They called me the hyacinth girl.”
    —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
    Your arms full, and your hair wet, I could not
    Speak, and my eyes failed, I was neither
    Living nor dead, and I knew nothing,
    Looking into the heart of light, the silence.
    Oed’ und leer das Meer.

    Madame Sosostris, famous clairvoyante,

    Had a bad cold, nevertheless
    Is known to be the wisest woman in Europe,
    With a wicked pack of cards. Here, said she,
    Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
    (Those are pearls that were his eyes. Look!)
    Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
    The lady of situations.
    Here is the man with three staves, and here the Wheel,
    And here is the one-eyed merchant, and this card,
    Which is blank, is something he carries on his back,
    Which I am forbidden to see. I do not find
    The Hanged Man. Fear death by water.
    I see crowds of people, walking round in a ring.
    Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
    Tell her I bring the horoscope myself:
    One must be so careful these days.

    Unreal City,

    Under the brown fog of a winter dawn,
    A crowd flowed over London Bridge, so many,
    I had not thought death had undone so many.
    Sighs, short and infrequent, were exhaled,
    And each man fixed his eyes before his feet.
    Flowed up the hill and down King William Street,
    To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
    With a dead sound on the final stroke of nine.
    There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
    “You who were with me in the ships at Mylae!
    “That corpse you planted last year in your garden,
    “Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
    “Or has the sudden frost disturbed its bed?
    “Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
    “Or with his nails he’ll dig it up again!
    “You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”

     II. A Game of Chess

    The Chair she sat in, like a burnished throne,

    Glowed on the marble, where the glass
    Held up by standards wrought with fruited vines
    From which a golden Cupidon peeped out
    (Another hid his eyes behind his wing)
    Doubled the flames of sevenbranched candelabra
    Reflecting light upon the table as
    The glitter of her jewels rose to meet it,
    From satin cases poured in rich profusion;
    In vials of ivory and coloured glass
    Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
    Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
    And drowned the sense in odours; stirred by the air
    That freshened from the window, these ascended
    In fattening the prolonged candle-flames,
    Flung their smoke into the laquearia,
    Stirring the pattern on the coffered ceiling.
    Huge sea-wood fed with copper
    Burned green and orange, framed by the coloured stone,
    In which sad light a carvéd dolphin swam.
    Above the antique mantel was displayed
    As though a window gave upon the sylvan scene
    The change of Philomel, by the barbarous king
    So rudely forced; yet there the nightingale
    Filled all the desert with inviolable voice
    And still she cried, and still the world pursues,
    “Jug Jug” to dirty ears.
    And other withered stumps of time
    Were told upon the walls; staring forms
    Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
    Footsteps shuffled on the stair.
    Under the firelight, under the brush, her hair
    Spread out in fiery points
    Glowed into words, then would be savagely still.

    “My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.

    “Speak to me. Why do you never speak. Speak.
    “What are you thinking of? What thinking? What?
    “I never know what you are thinking. Think.”

    I think we are in rats’ alley

    Where the dead men lost their bones.

    “What is that noise?”

    The wind under the door.
    “What is that noise now? What is the wind doing?”
    Nothing again nothing.
    “Do
    “You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
    “Nothing?”

    I remember

    Those are pearls that were his eyes.
    “Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”

    But

    O O O O that Shakespeherian Rag—
    It’s so elegant
    So intelligent
    “What shall I do now? What shall I do?”
    “I shall rush out as I am, and walk the street
    “With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
    “What shall we ever do?”
    The hot water at ten.
    And if it rains, a closed car at four.
    And we shall play a game of chess,
    Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

    When Lil’s husband got demobbed, I said—

    I didn’t mince my words, I said to her myself,
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
    He’ll want to know what you done with that money he gave you
    To get yourself some teeth. He did, I was there.
    You have them all out, Lil, and get a nice set,
    He said, I swear, I can’t bear to look at you.
    And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
    He’s been in the army four years, he wants a good time,
    And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
    Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
    Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    If you don’t like it you can get on with it, I said.
    Others can pick and choose if you can’t.
    But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
    You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
    (And her only thirty-one.)
    I can’t help it, she said, pulling a long face,
    It’s them pills I took, to bring it off, she said.
    (She’s had five already, and nearly died of young George.)
    The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
    You are a proper fool, I said.
    Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
    What you get married for if you don’t want children?
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
    And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
    Ta ta. Goonight. Goonight.
    Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

    III. The Fire Sermon

    The river’s tent is broken: the last fingers of leaf

    Clutch and sink into the wet bank. The wind
    Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
    Sweet Thames, run softly, till I end my song.
    The river bears no empty bottles, sandwich papers,
    Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
    Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
    And their friends, the loitering heirs of city directors;
    Departed, have left no addresses.
    By the waters of Leman I sat down and wept . . .
    Sweet Thames, run softly till I end my song,
    Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
    But at my back in a cold blast I hear
    The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

    A rat crept softly through the vegetation

    Dragging its slimy belly on the bank
    While I was fishing in the dull canal
    On a winter evening round behind the gashouse
    Musing upon the king my brother’s wreck
    And on the king my father’s death before him.
    White bodies naked on the low damp ground
    And bones cast in a little low dry garret,
    Rattled by the rat’s foot only, year to year.
    But at my back from time to time I hear
    The sound of horns and motors, which shall bring
    Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
    O the moon shone bright on Mrs. Porter
    And on her daughter
    They wash their feet in soda water
    Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

    Twit twit twit

    Jug jug jug jug jug jug
    So rudely forc’d.
    Tereu

    Unreal City

    Under the brown fog of a winter noon
    Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
    Unshaven, with a pocket full of currants
    C.i.f. London: documents at sight,
    Asked me in demotic French
    To luncheon at the Cannon Street Hotel
    Followed by a weekend at the Metropole.

    At the violet hour, when the eyes and back

    Turn upward from the desk, when the human engine waits
    Like a taxi throbbing waiting,
    I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
    Old man with wrinkled female breasts, can see
    At the violet hour, the evening hour that strives
    Homeward, and brings the sailor home from sea,
    The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
    Her stove, and lays out food in tins.
    Out of the window perilously spread
    Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
    On the divan are piled (at night her bed)
    Stockings, slippers, camisoles, and stays.
    I Tiresias, old man with wrinkled dugs
    Perceived the scene, and foretold the rest—
    I too awaited the expected guest.
    He, the young man carbuncular, arrives,
    A small house agent’s clerk, with one bold stare,
    One of the low on whom assurance sits
    As a silk hat on a Bradford millionaire.
    The time is now propitious, as he guesses,
    The meal is ended, she is bored and tired,
    Endeavours to engage her in caresses
    Which still are unreproved, if undesired.
    Flushed and decided, he assaults at once;
    Exploring hands encounter no defence;
    His vanity requires no response,
    And makes a welcome of indifference.
    (And I Tiresias have foresuffered all
    Enacted on this same divan or bed;
    I who have sat by Thebes below the wall
    And walked among the lowest of the dead.)
    Bestows one final patronising kiss,
    And gropes his way, finding the stairs unlit . . .

    She turns and looks a moment in the glass,

    Hardly aware of her departed lover;
    Her brain allows one half-formed thought to pass:
    “Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”
    When lovely woman stoops to folly and
    Paces about her room again, alone,
    She smoothes her hair with automatic hand,
    And puts a record on the gramophone.

    “This music crept by me upon the waters”

    And along the Strand, up Queen Victoria Street.
    O City city, I can sometimes hear
    Beside a public bar in Lower Thames Street,
    The pleasant whining of a mandoline
    And a clatter and a chatter from within
    Where fishmen lounge at noon: where the walls
    Of Magnus Martyr hold
    Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

    The river sweats

    Oil and tar
    The barges drift
    With the turning tide
    Red sails
    Wide
    To leeward, swing on the heavy spar.
    The barges wash
    Drifting logs
    Down Greenwich reach
    Past the Isle of Dogs.
    Weialala leia
    Wallala leialala

    Elizabeth and Leicester

    Beating oars
    The stern was formed
    A gilded shell
    Red and gold
    The brisk swell
    Rippled both shores
    Southwest wind
    Carried down stream
    The peal of bells
    White towers
    Weialala leia
    Wallala leialala

    “Trams and dusty trees.

    Highbury bore me. Richmond and Kew
    Undid me. By Richmond I raised my knees
    Supine on the floor of a narrow canoe.”

    “My feet are at Moorgate, and my heart

    Under my feet. After the event
    He wept. He promised a ‘new start.’
    I made no comment. What should I resent?”

    “On Margate Sands.

    I can connect
    Nothing with nothing.
    The broken fingernails of dirty hands.
    My people humble people who expect
    Nothing.”
    la la

    To Carthage then I came

    Burning burning burning burning
    O Lord Thou pluckest me out
    O Lord Thou pluckest
    burning

     IV. Death by Water

    Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

    Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
    And the profit and loss.
    A current under sea
    Picked his bones in whispers. As he rose and fell
    He passed the stages of his age and youth
    Entering the whirlpool.
    Gentile or Jew
    O you who turn the wheel and look to windward,
    Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

    V. What the Thunder Said

    After the torchlight red on sweaty faces

    After the frosty silence in the gardens
    After the agony in stony places
    The shouting and the crying
    Prison and palace and reverberation
    Of thunder of spring over distant mountains
    He who was living is now dead
    We who were living are now dying
    With a little patience

    Here is no water but only rock

    Rock and no water and the sandy road
    The road winding above among the mountains
    Which are mountains of rock without water
    If there were water we should stop and drink
    Amongst the rock one cannot stop or think
    Sweat is dry and feet are in the sand
    If there were only water amongst the rock
    Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
    Here one can neither stand nor lie nor sit
    There is not even silence in the mountains
    But dry sterile thunder without rain
    There is not even solitude in the mountains
    But red sullen faces sneer and snarl
    From doors of mudcracked houses
    If there were water
    And no rock
    If there were rock
    And also water
    And water
    A spring
    A pool among the rock
    If there were the sound of water only
    Not the cicada
    And dry grass singing
    But sound of water over a rock
    Where the hermit-thrush sings in the pine trees
    Drip drop drip drop drop drop drop
    But there is no water

    Who is the third who walks always beside you?

    When I count, there are only you and I together
    But when I look ahead up the white road
    There is always another one walking beside you
    Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
    I do not know whether a man or a woman
    —But who is that on the other side of you?

    What is that sound high in the air

    Murmur of maternal lamentation
    Who are those hooded hordes swarming
    Over endless plains, stumbling in cracked earth
    Ringed by the flat horizon only
    What is the city over the mountains
    Cracks and reforms and bursts in the violet air
    Falling towers
    Jerusalem Athens Alexandria
    Vienna London
    Unreal

    A woman drew her long black hair out tight

    And fiddled whisper music on those strings
    And bats with baby faces in the violet light
    Whistled, and beat their wings
    And crawled head downward down a blackened wall
    And upside down in air were towers
    Tolling reminiscent bells, that kept the hours
    And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

    In this decayed hole among the mountains

    In the faint moonlight, the grass is singing
    Over the tumbled graves, about the chapel
    There is the empty chapel, only the wind’s home.
    It has no windows, and the door swings,
    Dry bones can harm no one.
    Only a cock stood on the rooftree
    Co co rico co co rico
    In a flash of lightning. Then a damp gust
    Bringing rain

    Ganga was sunken, and the limp leaves

    Waited for rain, while the black clouds
    Gathered far distant, over Himavant.
    The jungle crouched, humped in silence.
    Then spoke the thunder
    DA
    Datta: what have we given?
    My friend, blood shaking my heart
    The awful daring of a moment’s surrender
    Which an age of prudence can never retract
    By this, and this only, we have existed
    Which is not to be found in our obituaries
    Or in memories draped by the beneficent spider
    Or under seals broken by the lean solicitor
    In our empty rooms
    DA
    Dayadhvam: I have heard the key
    Turn in the door once and turn once only
    We think of the key, each in his prison
    Thinking of the key, each confirms a prison
    Only at nightfall, aethereal rumours
    Revive for a moment a broken Coriolanus
    DA
    Damyata: The boat responded
    Gaily, to the hand expert with sail and oar
    The sea was calm, your heart would have responded
    Gaily, when invited, beating obedient
    To controlling hands

    I sat upon the shore

    Fishing, with the arid plain behind me
    Shall I at least set my lands in order?
    London Bridge is falling down falling down falling down
    Poi s’ascose nel foco che gli affina
    Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
    Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
    These fragments I have shored against my ruins
    Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
    Datta. Dayadhvam. Damyata.
    Shantih     shantih     shantih

    The post wasteland-parveen shakir appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    parveen shakir Archives - UrduShahkarBy