[Page 1]Review of Terryl Givens with Brian Hauglid, The Pearl of Greatest Price: Mormonism’s Most Controversial Scripture (New York: Oxford University Press, 2019). 285 pages. $34.95 (hardback).
Abstract: In recent years there has been an effort among some scholars to make sense of the historical sources surrounding Joseph Smith’s claims to be a translator of ancient records. Terryl Givens, with some assistance from Brian Hauglid, has explored the evidence surrounding the Book of Abraham and suggests that, in this case, Joseph Smith may not have translated an ancient record of Abraham’s writings into English as typically believed in the Latter-day Saint community. Consequently, Givens provides four alternative ways the work of “translating” may have been understood or practiced by the Prophet and his scribes. This essay highlights some evidence that was overlooked, misunderstood, and glossed by Givens, calling into question his fourfold attempt at redefining what it meant for Joseph Smith to translate this ancient record.
ol {list-style-type: none; counter-reset: level1;} ol li {display: block; text-indent: -1em; padding-left: 1em;} ol li:before {content: counter(level1, lower-alpha) ") "; counter-increment: level1;}
Somewhat perplexing about Jared’s remark to his brother in the Book of Mormon’s account of the Tower of Babel is his reasoning that if their language is confounded, they might not understand their own words: “Cry unto the Lord, that he will not confound us that we may not understand our words” (Ether 1:34). Traditional interpretation of the Tower of Babel story posits that the confounding of languages was a sudden multiplying of spoken dialects, making it difficult for one person or group [Page 2]to understand the words of another. Jared’s concern that they might not understand their own words, however, suggests something deeper.
Perhaps this story, as others have suggested, is less about a miles-high building and the sudden onset of the world’s spoken dialects and more about a ritual ascent to “heaven” via a false temple and the confounding of God’s word through subtle changes to its terminology and meaning based on the reasonings of mortals.1 Small changes may seem innocuous at first but might lay the foundations for rifts, divisions, and the fragmenting of religious “languages” over time. Joseph Smith lamented about this kind of confounding when he said “the teachers of religion of the different sects understood the same passage of Scripture so differently as destroy all confidence in settling the question by an appeal to the Bible.”2 In such multiplicity of religious languages, people may use words such as “baptism” or “priesthood” or “God” in their rhetoric, but they may not understand their unadulterated meaning.
In recent years, there has been an effort among some scholars to make sense of the historical sources surrounding Joseph Smith’s claims to be a “translator.”