
Sign up to save your podcasts
Or


本期简介:
大家好,这里是瓶中的女巫的首期诗歌阅读特辑。希望大家喜欢女巫们分享的诗歌!
时间线
00:16 诗歌特辑导言
01:14 绮色佳 by卡瓦菲斯)
03:25 独处 by格吕克
05:14 我学会了简单明智的生活 by阿赫玛托娃
06:18 我的一生 by博尔赫斯
07:48 我已离家多年 by迪金森
09:06 日出 by格吕克
13:20 不朽颂 (节选) by华兹华斯
诗歌原文
绮色佳 (Ithaca. 卡瓦菲斯; 译者未知)
起程去绮色佳,
但愿路途遥远, 充满刺激与阅历。
吃人的妖怪, 独眼巨人,愤怒的海神———不要害怕;
路上碰不到它们,只要你的情操高尚,正气存心。
妖怪, 巨人,海神的肆虐———你永不会遇上,
除非你的心里带着它们,除非你从心里把它们带出来。
但愿路途遥远;
多个的夏日早晨,多么的赏心乐事,
当你驶进从未有人见过的海港;
你一定要在腓尼基人的商港下锚,一定要买些好货色,
珠母、珊瑚、琥珀和鸟檀,每一种迷人的香水;
特别要多买那些迷人的香水;
你要到埃及的城市去,到智者处学、再学。
你要时刻想着绮色佳,天注定你会到达。
但不要匆忙。
最好是花上好多年; 等到你老大了才到达
你沿途得到了这么多的财富,不能再希望绮色佳给你财富。
绮色佳给了你这愉快的旅程。
没有绮色佳你不会上路。
绮色佳再没有什么可以给你。
虽是个穷乡僻壤, 绮色佳并没有骗你。
以你的智慧, 你的经验,你当然明白绮色佳的意义。
独处 (作者 | 露易丝.格吕克;译者 | 范静哗)
天很暗很暗;隔着雨,
看不见山。能听到的只是
雨声,生命被雨水赶到地下。
寒冷被雨水带来。
今夜将不会有月亮,也不会有星星。
入夜后起了风;
整个上午,风抽打麦子——
到中午才停。但暴雨接了上来,
先将爆裂的田野浸透,接着淹没它们——
大地消失了。
什么都不见了,只有雨
把光映在黑暗的窗户上。
这是休止之所,一切都一动不动——
现在我们回归到初始的我们,
生活在黑暗中的
动物,没有语言,没有视觉——
没有什么证明我活着。
只有雨,无尽的雨。
我学会了简单、明智地生活 (作者 | 阿赫玛托娃;译者 | 郑体武)
我学会了简单、明智地生活,
凝望天空,祈祷上帝,
在天黑前久久地闲游,
以此消除不必要的恐惧。
当牛蒡在沟谷中飒飒作响,
一串红黄色的浆果脱落,
我挥写着兴高采烈的诗句,
歌唱这腐朽而美妙的生活。
我回来了。一只长毛猫
柔声叫着,吻我手掌,
湖畔锯木场的塔楼上
将点燃起明亮的灯光。
只有落在屋顶上的秃鹳
偶尔在寂静中发出叫喊。
假如这时你来敲我的门,
我觉得,我甚至会听不见。
我的一生 (作者 | 博尔赫斯;译者 | 西川)
这里又一次
饱含记忆的嘴唇
独特而又与你们的相似
我就是这迟缓的强度
一个灵魂
我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚.
我已渡过了海洋.
我已经认识了许多土地
我见过一个女人和两三个男人.
我爱过一个高傲的白人姑娘
她拥有西班牙的宁静.
我见过一望无际的郊野
西方永无止境的不朽在那里完成.
我品尝过众多的词语.
我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情.
我相信我日日夜夜的贫穷与富足
与上帝和所有人的相等.
我已离家多年 (作者 | 艾米莉.迪金森;译者 | 苇欢)
我已离家多年
如今站在门前
未敢踏入,生怕一张
从未见过的面孔
将我凝视
询问我在那里的事业——
“我的事业只有我余下的生命
这难道是我在那里仅存的事物?”
我倚赖着——
从前挥之不去的惶恐——
再一次如大海奔流
在我耳边爆响——
我发出碎裂的笑声
我竟惧怕一扇门
从前的我身处恐慌
也从未退缩。
我颤抖的手,小心翼翼
伸向门锁
唯恐这道可怕的门猛然向里弹开
将我拉倒在地——
我像对待玻璃一样
谨慎地缩回手指
捂上双耳,窃贼一般
喘息着从这里逃走——
日出 (作者 | 露易丝.格吕克;译者 | 范静哗)
每年这个时候,窗台花坛闻起来有山的味道,栽种的百里香、迷迭香
挤在石头之间那窄窄的空间,
再向下,有真正的泥土,
它们和其他植物竞争,蓝莓、醋栗、
很招蜜蜂的小灌木——
我们吃的任何东西,都有山的味道,
虽然那时山里几乎空无一物。
或许空无一物就是那味道,百里香、迷迭香。
也许,那也是空无一物看起来的样子——
美,像那些山,岩石冒出树梢线,
围在岩石底部的香草沁人心脾,
低矮植物闪着晶莹的露珠——
爬上岩石等待黎明,是一件了不得的事,
看太阳从岩石后喷薄而出,眼中所见皆是太阳所见,
而你没看见的,便交给想象;
你极目远望,例如,凭眺大河,
其余的由心去完成——
就算错过了一天,总有另一天,
就算错过了一年,也没什么关系,
山,哪儿都不会去,
百里香、迷迭香会一再回来,
太阳会一再升起,灌木会一再结果——
路灯灭了:是黎明。
灯亮了:是黄昏。
无论明灭,没人抬头看。人人都只顾向前,
而处处弥漫着过去的味道,
百里香、迷迭香轻触你的衣服,
散发的味道有太多的幻觉——
我回去过,但并没留下。
我关心的人都已不在,
有的去世了,有的消失在某处,那些已不存在的地方,
它们属于我们的梦想,因为我们在山顶时看到过——
我必须看看那里的田野是否依然闪亮,
太阳仍然撒着同样的谎,说这世界多么美好,
而对一个地方你只需要知道:人们是否在那儿居住。
假若他们乐于安居,你便知道一切。
那之间,山与天占去所有空间。
无论剩下什么,暂时都属于我们。
但这一切,迟早会被群山索回,交给动物。
也许月亮会将大海送到那儿,
我们曾经居住的地方会变成一条溪流或大河,环绕山脚,回报太阳,
以倒影恭维它——
夏天呈蓝色,下雪时呈白色。
颂诗:忆童年而悟不朽 (作者 | 华斯华斯;译者 | 黄杲炘)
IX
幸而往昔的余烬里
还有些火星留下,
性灵还不曾忘记
匆匆一现的昙花!
对往昔岁月的追思,在我的心底
唤起了历久不渝的赞美和谢意;
倒不是为了这些最该赞美的:
快乐和自由孩子的天真信仰;
不论他是忙是闲,总想要腾飞的
新近在他心坎里形成的希望;
我歌唱、赞美、感谢,
并不是为了这些;
而是为了儿时对感官世界、
对世间万物寻根究底的盘诘;
为了失落的、消亡的一切;
为了在迷茫境域之间
漂泊不定的旅人的困惑犹疑;
为了在崇高的天性它面前
俗骨凡胎似罪犯惊惶战栗;
为了早岁的情思,
为了迷濛的往事
它们,不论怎样,
总是我们整个白昼的光源,
总是我们视野里主要的光焰;
有它们把我们扶持,把我们哺养,
我们喧嚣扰攘的岁月便显得
不过是永恒静穆之中的片刻;
醒了的真理再不会亡失:
不论冷漠或愚痴,
成人或童稚,
世间与欢乐为敌的一切,
都休想把这些真理抹煞或磨灭
因此,在天朗气清的季节里,
我们虽幽居内地,
灵魂却远远望得见永生之海:
这海水把我们送来此间,
一会儿便可以登临彼岸,
看得见岸边孩子们游玩比赛,
听得见终古不息的海浪滚滚而来。
X
唱吧,鸟儿们,唱一曲欢乐之歌!
让这些小小羊羔
应着鼓声而蹦跳!
我们也想与你们同乐,
会玩会唱的一群!
今天,你们从内心
尝到了五月的欢欣!
尽管那一度荧煌耀眼的明辉
已经永远从我的视野里消退,
尽管谁也休想再觅回
鲜花往日的荣光,绿草昔年的明媚;
我们却无需悲痛,往昔的影响
仍有留存,要从中汲取力量:
留存于早岁萌生的同情心
它既已萌生,便永难消泯;
留存于抚慰心灵的思想
它源于人类的苦难创伤;
留存于洞察死生的信念
它来自富于哲理启示的童年。
XI
哦!流泉,丛树,绿野,青山!
我们之间的情谊永不会中断!
你们的伟力深入我心灵的中心;
我虽舍弃了儿时的那种欢欣,
却更加亲近你们,受你们陶冶。
我喜爱奔流的溪涧,胜过当初
我脚步和它们同样轻快的时节;
一日之始的晨光,纯净澄洁,
也依然引我爱慕;
对于审视过人间生死的双眸,
落日周围的霞光云影
色调也显得庄严素净;
又一段征途跨过了,又一曲凯歌高奏。
感谢人类的心灵哺养了我们,
感谢这心灵的欢乐、忧思和温存;
对于我,最平淡的野花也能启发
最深沉的思绪眼泪所不能表达。
By Three Witches本期简介:
大家好,这里是瓶中的女巫的首期诗歌阅读特辑。希望大家喜欢女巫们分享的诗歌!
时间线
00:16 诗歌特辑导言
01:14 绮色佳 by卡瓦菲斯)
03:25 独处 by格吕克
05:14 我学会了简单明智的生活 by阿赫玛托娃
06:18 我的一生 by博尔赫斯
07:48 我已离家多年 by迪金森
09:06 日出 by格吕克
13:20 不朽颂 (节选) by华兹华斯
诗歌原文
绮色佳 (Ithaca. 卡瓦菲斯; 译者未知)
起程去绮色佳,
但愿路途遥远, 充满刺激与阅历。
吃人的妖怪, 独眼巨人,愤怒的海神———不要害怕;
路上碰不到它们,只要你的情操高尚,正气存心。
妖怪, 巨人,海神的肆虐———你永不会遇上,
除非你的心里带着它们,除非你从心里把它们带出来。
但愿路途遥远;
多个的夏日早晨,多么的赏心乐事,
当你驶进从未有人见过的海港;
你一定要在腓尼基人的商港下锚,一定要买些好货色,
珠母、珊瑚、琥珀和鸟檀,每一种迷人的香水;
特别要多买那些迷人的香水;
你要到埃及的城市去,到智者处学、再学。
你要时刻想着绮色佳,天注定你会到达。
但不要匆忙。
最好是花上好多年; 等到你老大了才到达
你沿途得到了这么多的财富,不能再希望绮色佳给你财富。
绮色佳给了你这愉快的旅程。
没有绮色佳你不会上路。
绮色佳再没有什么可以给你。
虽是个穷乡僻壤, 绮色佳并没有骗你。
以你的智慧, 你的经验,你当然明白绮色佳的意义。
独处 (作者 | 露易丝.格吕克;译者 | 范静哗)
天很暗很暗;隔着雨,
看不见山。能听到的只是
雨声,生命被雨水赶到地下。
寒冷被雨水带来。
今夜将不会有月亮,也不会有星星。
入夜后起了风;
整个上午,风抽打麦子——
到中午才停。但暴雨接了上来,
先将爆裂的田野浸透,接着淹没它们——
大地消失了。
什么都不见了,只有雨
把光映在黑暗的窗户上。
这是休止之所,一切都一动不动——
现在我们回归到初始的我们,
生活在黑暗中的
动物,没有语言,没有视觉——
没有什么证明我活着。
只有雨,无尽的雨。
我学会了简单、明智地生活 (作者 | 阿赫玛托娃;译者 | 郑体武)
我学会了简单、明智地生活,
凝望天空,祈祷上帝,
在天黑前久久地闲游,
以此消除不必要的恐惧。
当牛蒡在沟谷中飒飒作响,
一串红黄色的浆果脱落,
我挥写着兴高采烈的诗句,
歌唱这腐朽而美妙的生活。
我回来了。一只长毛猫
柔声叫着,吻我手掌,
湖畔锯木场的塔楼上
将点燃起明亮的灯光。
只有落在屋顶上的秃鹳
偶尔在寂静中发出叫喊。
假如这时你来敲我的门,
我觉得,我甚至会听不见。
我的一生 (作者 | 博尔赫斯;译者 | 西川)
这里又一次
饱含记忆的嘴唇
独特而又与你们的相似
我就是这迟缓的强度
一个灵魂
我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚.
我已渡过了海洋.
我已经认识了许多土地
我见过一个女人和两三个男人.
我爱过一个高傲的白人姑娘
她拥有西班牙的宁静.
我见过一望无际的郊野
西方永无止境的不朽在那里完成.
我品尝过众多的词语.
我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情.
我相信我日日夜夜的贫穷与富足
与上帝和所有人的相等.
我已离家多年 (作者 | 艾米莉.迪金森;译者 | 苇欢)
我已离家多年
如今站在门前
未敢踏入,生怕一张
从未见过的面孔
将我凝视
询问我在那里的事业——
“我的事业只有我余下的生命
这难道是我在那里仅存的事物?”
我倚赖着——
从前挥之不去的惶恐——
再一次如大海奔流
在我耳边爆响——
我发出碎裂的笑声
我竟惧怕一扇门
从前的我身处恐慌
也从未退缩。
我颤抖的手,小心翼翼
伸向门锁
唯恐这道可怕的门猛然向里弹开
将我拉倒在地——
我像对待玻璃一样
谨慎地缩回手指
捂上双耳,窃贼一般
喘息着从这里逃走——
日出 (作者 | 露易丝.格吕克;译者 | 范静哗)
每年这个时候,窗台花坛闻起来有山的味道,栽种的百里香、迷迭香
挤在石头之间那窄窄的空间,
再向下,有真正的泥土,
它们和其他植物竞争,蓝莓、醋栗、
很招蜜蜂的小灌木——
我们吃的任何东西,都有山的味道,
虽然那时山里几乎空无一物。
或许空无一物就是那味道,百里香、迷迭香。
也许,那也是空无一物看起来的样子——
美,像那些山,岩石冒出树梢线,
围在岩石底部的香草沁人心脾,
低矮植物闪着晶莹的露珠——
爬上岩石等待黎明,是一件了不得的事,
看太阳从岩石后喷薄而出,眼中所见皆是太阳所见,
而你没看见的,便交给想象;
你极目远望,例如,凭眺大河,
其余的由心去完成——
就算错过了一天,总有另一天,
就算错过了一年,也没什么关系,
山,哪儿都不会去,
百里香、迷迭香会一再回来,
太阳会一再升起,灌木会一再结果——
路灯灭了:是黎明。
灯亮了:是黄昏。
无论明灭,没人抬头看。人人都只顾向前,
而处处弥漫着过去的味道,
百里香、迷迭香轻触你的衣服,
散发的味道有太多的幻觉——
我回去过,但并没留下。
我关心的人都已不在,
有的去世了,有的消失在某处,那些已不存在的地方,
它们属于我们的梦想,因为我们在山顶时看到过——
我必须看看那里的田野是否依然闪亮,
太阳仍然撒着同样的谎,说这世界多么美好,
而对一个地方你只需要知道:人们是否在那儿居住。
假若他们乐于安居,你便知道一切。
那之间,山与天占去所有空间。
无论剩下什么,暂时都属于我们。
但这一切,迟早会被群山索回,交给动物。
也许月亮会将大海送到那儿,
我们曾经居住的地方会变成一条溪流或大河,环绕山脚,回报太阳,
以倒影恭维它——
夏天呈蓝色,下雪时呈白色。
颂诗:忆童年而悟不朽 (作者 | 华斯华斯;译者 | 黄杲炘)
IX
幸而往昔的余烬里
还有些火星留下,
性灵还不曾忘记
匆匆一现的昙花!
对往昔岁月的追思,在我的心底
唤起了历久不渝的赞美和谢意;
倒不是为了这些最该赞美的:
快乐和自由孩子的天真信仰;
不论他是忙是闲,总想要腾飞的
新近在他心坎里形成的希望;
我歌唱、赞美、感谢,
并不是为了这些;
而是为了儿时对感官世界、
对世间万物寻根究底的盘诘;
为了失落的、消亡的一切;
为了在迷茫境域之间
漂泊不定的旅人的困惑犹疑;
为了在崇高的天性它面前
俗骨凡胎似罪犯惊惶战栗;
为了早岁的情思,
为了迷濛的往事
它们,不论怎样,
总是我们整个白昼的光源,
总是我们视野里主要的光焰;
有它们把我们扶持,把我们哺养,
我们喧嚣扰攘的岁月便显得
不过是永恒静穆之中的片刻;
醒了的真理再不会亡失:
不论冷漠或愚痴,
成人或童稚,
世间与欢乐为敌的一切,
都休想把这些真理抹煞或磨灭
因此,在天朗气清的季节里,
我们虽幽居内地,
灵魂却远远望得见永生之海:
这海水把我们送来此间,
一会儿便可以登临彼岸,
看得见岸边孩子们游玩比赛,
听得见终古不息的海浪滚滚而来。
X
唱吧,鸟儿们,唱一曲欢乐之歌!
让这些小小羊羔
应着鼓声而蹦跳!
我们也想与你们同乐,
会玩会唱的一群!
今天,你们从内心
尝到了五月的欢欣!
尽管那一度荧煌耀眼的明辉
已经永远从我的视野里消退,
尽管谁也休想再觅回
鲜花往日的荣光,绿草昔年的明媚;
我们却无需悲痛,往昔的影响
仍有留存,要从中汲取力量:
留存于早岁萌生的同情心
它既已萌生,便永难消泯;
留存于抚慰心灵的思想
它源于人类的苦难创伤;
留存于洞察死生的信念
它来自富于哲理启示的童年。
XI
哦!流泉,丛树,绿野,青山!
我们之间的情谊永不会中断!
你们的伟力深入我心灵的中心;
我虽舍弃了儿时的那种欢欣,
却更加亲近你们,受你们陶冶。
我喜爱奔流的溪涧,胜过当初
我脚步和它们同样轻快的时节;
一日之始的晨光,纯净澄洁,
也依然引我爱慕;
对于审视过人间生死的双眸,
落日周围的霞光云影
色调也显得庄严素净;
又一段征途跨过了,又一曲凯歌高奏。
感谢人类的心灵哺养了我们,
感谢这心灵的欢乐、忧思和温存;
对于我,最平淡的野花也能启发
最深沉的思绪眼泪所不能表达。