瓶中的女巫 Witches in the Bottle

温度回归的诗歌


Listen Later

本期简介:

大家好,这里是瓶中的女巫的首期诗歌阅读特辑。希望大家喜欢女巫们分享的诗歌!


时间线

00:16 诗歌特辑导言

01:14 绮色佳 by卡瓦菲斯)

03:25 独处 by格吕克

05:14 我学会了简单明智的生活 by阿赫玛托娃

06:18 我的一生 by博尔赫斯

07:48  我已离家多年 by迪金森

09:06 日出 by格吕克

13:20 不朽颂 (节选) by华兹华斯


诗歌原文


绮色佳 (Ithaca. 卡瓦菲斯; 译者未知)

起程去绮色佳,

但愿路途遥远, 充满刺激与阅历。

吃人的妖怪, 独眼巨人,愤怒的海神———不要害怕;

路上碰不到它们,只要你的情操高尚,正气存心。

妖怪, 巨人,海神的肆虐———你永不会遇上,

除非你的心里带着它们,除非你从心里把它们带出来。

 

但愿路途遥远;

多个的夏日早晨,多么的赏心乐事,

当你驶进从未有人见过的海港;

你一定要在腓尼基人的商港下锚,一定要买些好货色,

珠母、珊瑚、琥珀和鸟檀,每一种迷人的香水;

特别要多买那些迷人的香水;

你要到埃及的城市去,到智者处学、再学。

你要时刻想着绮色佳,天注定你会到达。

 

但不要匆忙。

最好是花上好多年; 等到你老大了才到达

你沿途得到了这么多的财富,不能再希望绮色佳给你财富。

绮色佳给了你这愉快的旅程。

没有绮色佳你不会上路。

绮色佳再没有什么可以给你。

虽是个穷乡僻壤, 绮色佳并没有骗你。

以你的智慧, 你的经验,你当然明白绮色佳的意义。

 

独处 (作者 | 露易丝.格吕克;译者 | 范静哗)

天很暗很暗;隔着雨,

看不见山。能听到的只是

雨声,生命被雨水赶到地下。

寒冷被雨水带来。

今夜将不会有月亮,也不会有星星。

 

入夜后起了风;

整个上午,风抽打麦子——

到中午才停。但暴雨接了上来,

先将爆裂的田野浸透,接着淹没它们——

 

大地消失了。

什么都不见了,只有雨

把光映在黑暗的窗户上。

这是休止之所,一切都一动不动——

 

现在我们回归到初始的我们,

生活在黑暗中的

动物,没有语言,没有视觉——

 

没有什么证明我活着。

只有雨,无尽的雨。

 

我学会了简单、明智地生活 (作者 | 阿赫玛托娃;译者 | 郑体武)

我学会了简单、明智地生活,

凝望天空,祈祷上帝,

在天黑前久久地闲游,

以此消除不必要的恐惧。

当牛蒡在沟谷中飒飒作响,

一串红黄色的浆果脱落,

我挥写着兴高采烈的诗句,

歌唱这腐朽而美妙的生活。

我回来了。一只长毛猫

柔声叫着,吻我手掌,

湖畔锯木场的塔楼上

将点燃起明亮的灯光。

只有落在屋顶上的秃鹳

偶尔在寂静中发出叫喊。

假如这时你来敲我的门,

我觉得,我甚至会听不见。

 

我的一生 (作者 | 博尔赫斯;译者 | 西川)

这里又一次

饱含记忆的嘴唇

独特而又与你们的相似

我就是这迟缓的强度

一个灵魂

我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚.

我已渡过了海洋.

我已经认识了许多土地

我见过一个女人和两三个男人.

我爱过一个高傲的白人姑娘

她拥有西班牙的宁静.

我见过一望无际的郊野

西方永无止境的不朽在那里完成.

我品尝过众多的词语.

我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情.

我相信我日日夜夜的贫穷与富足

与上帝和所有人的相等.

 

我已离家多年 (作者 | 艾米莉.迪金森;译者 | 苇欢)

我已离家多年

如今站在门前

未敢踏入,生怕一张

从未见过的面孔

将我凝视

询问我在那里的事业——

“我的事业只有我余下的生命

这难道是我在那里仅存的事物?”

我倚赖着——

从前挥之不去的惶恐——

再一次如大海奔流

在我耳边爆响——

我发出碎裂的笑声

我竟惧怕一扇门

从前的我身处恐慌

也从未退缩。

我颤抖的手,小心翼翼

伸向门锁

唯恐这道可怕的门猛然向里弹开

将我拉倒在地——

我像对待玻璃一样

谨慎地缩回手指

捂上双耳,窃贼一般

喘息着从这里逃走——


日出 (作者 | 露易丝.格吕克;译者 | 范静哗)

每年这个时候,窗台花坛闻起来有山的味道,栽种的百里香、迷迭香

挤在石头之间那窄窄的空间,

再向下,有真正的泥土,

它们和其他植物竞争,蓝莓、醋栗、

很招蜜蜂的小灌木——

我们吃的任何东西,都有山的味道,

虽然那时山里几乎空无一物。

或许空无一物就是那味道,百里香、迷迭香。

 

也许,那也是空无一物看起来的样子——

美,像那些山,岩石冒出树梢线,

围在岩石底部的香草沁人心脾,

低矮植物闪着晶莹的露珠——

 

爬上岩石等待黎明,是一件了不得的事,

看太阳从岩石后喷薄而出,眼中所见皆是太阳所见,

而你没看见的,便交给想象;

 

你极目远望,例如,凭眺大河,

其余的由心去完成——

 

就算错过了一天,总有另一天,

就算错过了一年,也没什么关系,

山,哪儿都不会去,

百里香、迷迭香会一再回来,

太阳会一再升起,灌木会一再结果——

 

路灯灭了:是黎明。

灯亮了:是黄昏。

无论明灭,没人抬头看。人人都只顾向前,

而处处弥漫着过去的味道,

百里香、迷迭香轻触你的衣服,

散发的味道有太多的幻觉——

 

我回去过,但并没留下。

我关心的人都已不在,

有的去世了,有的消失在某处,那些已不存在的地方,

它们属于我们的梦想,因为我们在山顶时看到过——

我必须看看那里的田野是否依然闪亮,

太阳仍然撒着同样的谎,说这世界多么美好,

而对一个地方你只需要知道:人们是否在那儿居住。

假若他们乐于安居,你便知道一切。

 

那之间,山与天占去所有空间。

无论剩下什么,暂时都属于我们。

但这一切,迟早会被群山索回,交给动物。

也许月亮会将大海送到那儿,

我们曾经居住的地方会变成一条溪流或大河,环绕山脚,回报太阳,

以倒影恭维它——

 

夏天呈蓝色,下雪时呈白色。

 

颂诗:忆童年而悟不朽 (作者 | 华斯华斯;译者 | 黄杲炘)

IX

幸而往昔的余烬里

还有些火星留下,

性灵还不曾忘记

匆匆一现的昙花!

对往昔岁月的追思,在我的心底

唤起了历久不渝的赞美和谢意;

倒不是为了这些最该赞美的:

快乐和自由孩子的天真信仰;

不论他是忙是闲,总想要腾飞的

新近在他心坎里形成的希望;

我歌唱、赞美、感谢,

并不是为了这些;

而是为了儿时对感官世界、

对世间万物寻根究底的盘诘;

为了失落的、消亡的一切;

为了在迷茫境域之间

漂泊不定的旅人的困惑犹疑;

为了在崇高的天性它面前

俗骨凡胎似罪犯惊惶战栗;

为了早岁的情思,

为了迷濛的往事

它们,不论怎样,

总是我们整个白昼的光源,

总是我们视野里主要的光焰;

有它们把我们扶持,把我们哺养,

我们喧嚣扰攘的岁月便显得

不过是永恒静穆之中的片刻;

醒了的真理再不会亡失:

不论冷漠或愚痴,

成人或童稚,

世间与欢乐为敌的一切,

都休想把这些真理抹煞或磨灭

因此,在天朗气清的季节里,

我们虽幽居内地,

灵魂却远远望得见永生之海:

这海水把我们送来此间,

一会儿便可以登临彼岸,

看得见岸边孩子们游玩比赛,

听得见终古不息的海浪滚滚而来。

 

X

唱吧,鸟儿们,唱一曲欢乐之歌!

让这些小小羊羔

应着鼓声而蹦跳!

我们也想与你们同乐,

会玩会唱的一群!

今天,你们从内心

尝到了五月的欢欣!

尽管那一度荧煌耀眼的明辉

已经永远从我的视野里消退,

尽管谁也休想再觅回

鲜花往日的荣光,绿草昔年的明媚;

我们却无需悲痛,往昔的影响

仍有留存,要从中汲取力量:

留存于早岁萌生的同情心

它既已萌生,便永难消泯;

留存于抚慰心灵的思想

它源于人类的苦难创伤;

留存于洞察死生的信念

它来自富于哲理启示的童年。


XI

哦!流泉,丛树,绿野,青山!

我们之间的情谊永不会中断!

你们的伟力深入我心灵的中心;

我虽舍弃了儿时的那种欢欣,

却更加亲近你们,受你们陶冶。

我喜爱奔流的溪涧,胜过当初

我脚步和它们同样轻快的时节;

一日之始的晨光,纯净澄洁,

也依然引我爱慕;

对于审视过人间生死的双眸,

落日周围的霞光云影

色调也显得庄严素净;

又一段征途跨过了,又一曲凯歌高奏。

感谢人类的心灵哺养了我们,

感谢这心灵的欢乐、忧思和温存;

对于我,最平淡的野花也能启发

最深沉的思绪眼泪所不能表达。

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

瓶中的女巫 Witches in the BottleBy Three Witches