*Five issues to watch as new Supreme Court term unfolds
*Cinco cuestiones a tener en cuenta a medida que avanza el nuevo mandato de la Corte Suprema
The Supreme Court term that opens Monday may reveal just how far the 6-3 conservative court is willing to go to reshape American life.
El período de la Corte Suprema que comienza el lunes puede revelar cuán lejos está dispuesto a llegar la corte conservadora 6-3 para remodelar la vida estadounidense.
The upcoming term could see abortion access dramatically narrowed and the right to carry a gun outside the home enshrined as the law of the land. The justices in coming months will also address clashes with major implications for U.S. national security and the free exercise of religion.
El próximo mandato podría reducir drásticamente el acceso al aborto y el derecho a portar un arma fuera del hogar consagrado como ley del país. Los jueces de los próximos meses también abordarán los enfrentamientos con importantes implicaciones para la seguridad nacional de Estados Unidos y el libre ejercicio de la religión.
The court term is already shaping up to be a blockbuster, even as the justices continue to add new cases to their docket. Here are five issues to watch as the term unfolds.
El período judicial ya se perfila como un éxito de taquilla, incluso cuando los magistrados continúan agregando nuevos casos a su agenda. Aquí hay cinco temas para observar a medida que se desarrolla el término.
*Analysis: Why the Democratic majority is shakier than ever
*Análisis: por qué la mayoría demócrata es más inestable que nunca
The sausage-making on display over the past week in Washington was bad enough for Democrats trying to preserve their wafer-thin majorities in the House and Senate next year. That all of the back and forth didn't produce any actual sausage is even worse.
La elaboración de salchichas que se exhibió durante la semana pasada en Washington fue lo suficientemente mala para los demócratas que intentaron preservar su escasa mayoría en la Cámara y el Senado el próximo año. Que todo el ida y vuelta no produjo ninguna salchicha real es aún peor.
Congressional Democrats spent the entire last week negotiating -- and fighting -- with themselves over the fate of two bills: 1) a $1 trillion bipartisan infrastructure plan that has already passed the Senate with 69 votes and b) a several-trillion-dollar -- we think -- social safety net program that contains many of President Joe Biden's first term agenda within it.
Los demócratas del Congreso pasaron toda la última semana negociando, y luchando, consigo mismos por el destino de dos proyectos de ley: 1) un plan de infraestructura bipartidista de $ 1 billón que ya ha sido aprobado por el Senado con 69 votos yb) varios billones de dólares - - creemos - programa de red de seguridad social que contiene muchas de las agendas del primer mandato del presidente Joe Biden.
Neither bill got a vote -- despite a previous promise from Speaker Nancy Pelosi that the infrastructure bill would, for sure, be voted on last Monday -- or at least sometime last week.
Ninguno de los dos proyectos de ley se votó, a pesar de la promesa anterior de la presidenta de la Cámara de Representantes, Nancy Pelosi, de que el proyecto de ley de infraestructura, sin duda, se votaría el lunes pasado, o al menos en algún momento de la semana pasada.
The impasse left House Democrats headed to their home districts with absolutely nothing to show for their very-public efforts, except a very bright line drawn between its moderate and liberal wings.
El impasse dejó a los demócratas de la Cámara de Representantes que se dirigían a sus distritos de origen sin absolutamente nada que mostrar por sus esfuerzos muy públicos, excepto una línea muy brillante trazada entre sus alas moderadas y liberales.
*The Facebook Whistleblower Revealed Herself on 60 Minutes. Here's What You Need to Know
*La denunciante de Facebook se reveló a sí misma en 60 minutos. Esto es lo que necesita saber
The Facebook whistleblower who caused a firestorm after releasing internal documents detailing how the company failed to address negative effects of its social media products came forward Sunday night on CBS’ 60 Minutes.
El denunciante de Facebook que causó una tormenta de fuego después de publicar documentos internos que detallaban cómo la compañía no abordó los efectos negativos de sus productos de redes sociales se presentó el domingo por la noche en 60 Minutes de CBS.
Frances Haugen, a data scientist who worked at Facebook as a product manager on the Civic Integrity team, said the social media platform has lied to the public about resolving hate and violence to increase traffic and engagement—and in turn, profit.
Frances Haugen, científica de datos que trabajó en Facebook como gerente de producto en el equipo de Integridad Cívica, dijo que la plataforma de redes sociales le ha mentido al público sobre la resolución del odio y la violencia para aumentar el tráfico y la participación y, a su vez, las ganancias.
Among the allegations she leveled at Facebook was that the company bears responsibility for the Jan. 6 U.S. Capitol riot, because it reversed some of its safeguards against misinformation after the 2020 election
Entre las acusaciones que hizo a Facebook se encontraba que la empresa es responsable de los disturbios del 6 de enero en el Capitolio de Estados Unidos, porque revirtió algunas de sus salvaguardas contra la información errónea después de las elecciones de 2020.
“Facebook has realized that if they change the algorithm to be safer, people will spend less time on the site, they’ll click on less ads, they’ll make less money,” Haugen told 60 Minutes correspondent Scott Pelley.
"Facebook se ha dado cuenta de que si cambian el algoritmo para que sea más seguro, las personas pasarán menos tiempo en el sitio, harán clic en menos anuncios y ganarán menos dinero", dijo Haugen al corresponsal de 60 Minutes, Scott Pelley.
Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/the-daily-cafe--5052474/support.