XI
译:胡雨苏
O segundo planeta, um vaidoso o habitava.
— Ah! Ah! Um admirador vem visitar-me! exclamou de longe o vaidoso, mal vira o príncipe.
Porque, para os vaidosos, os outros homens são sempre admiradores.
第二个行星上住着一个爱好虚荣的人。
“啊!啊!一个崇拜我的人来拜访了!”这个虚荣迷看见小王子,老远就喊叫起来。
因为在一切虚荣迷的眼里,所有的人都是崇拜者。
— Bom dia, disse o principezinho. Você tem um chapéu engraçado.
“您好!”小王子说道。“您的帽子可真滑稽。”
— É para agradecer, exclamou o vaidoso. Para agradecer quando me aclamam. Infelizmente não passa ninguém por aqui.
“这是用来向人们致意的。”虚荣迷回答道,“当人们向我喝彩的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,从来没有人来过这里。”
— Sim? disse o principezinho sem compreender.
— Bate as mãos uma na outra, aconselhou o vaidoso.
O principezinho bateu as mãos uma na outra. O vaidoso agradeceu modestamente, erguendo o chapéu.
“真的吗?”小王子莫明其妙地问。
“拍手啊!用这一只手去拍另一只手。”虚荣迷要小王子鼓掌。
小王子的两只手拍打起来,虚荣迷谦逊地脱帽致意。
— Ah, isso é mais divertido que a visita ao rei, disse consigo mesmo o principezinho. E recomeçou a bater as mãos uma na outra.O vaidoso recomeçou a agradecer, tirando o chapéu.
Após cinco minutos de exercício, o principezinho cansou-se com a monotonia do brinquedo:
“这比拜访那位国王还有意思。”小王子心里想。他于是再次拍手,虚荣迷再次举帽致意。
练习了五分钟以后,小王子就对这枯燥单调的游戏不感兴趣了。
— E para o chapéu cair, perguntou ele, que é preciso fazer?
Mas o vaidoso não ouviu. Os vaidosos só ouvem os elogios.
“告诉我,要你把帽子放下,”小王子问,“该怎么办呢?”
可是虚荣迷根本听不见他的话,除了赞美和颂扬,虚荣迷从来听不见别的话。
— Não é verdade que tu me admiras muito? perguntou ele ao principezinho.
— Que quer dizer admirar?
— Admirar significa reconhecer que eu sou o homem mais belo, mais rico, mais inteligente e mais bem vestido de todo o planeta.
“您是不是真的非常崇拜我呀?”他问小王子。
“崇拜是什么意思呀?”
“崇拜么,就是承认我是这个星上最英俊、最华丽、最富有、最聪明的人。”
— Mas só há você no seu planeta!
— Da-me esse gosto. Admira-me mesmo assim!
— Eu te admiro, disse o principezinho, dando de ombros. Mas como pode isso interessar-te?
可是你的星球上只有你一个哪!”
“请你成人之美,还是崇拜我吧!”
“我崇拜你,”小王子无可奈何地耸肩膀说,“可是,你对你又有什么好处呢?”
E o principezinho foi-se embora.
As pessoas grandes são decididamente muito bizarras, ia pensando ele pela viagem afora.
于是小王子离去了。
大人们的的确确够古怪的,一路上小王子心里总是这么想。