吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·爱上亿万颗星星中的一朵花|O Pequeno Príncipe·Capítulo 7


Listen Later

VII
译:胡雨苏

No quinto dia, sempre graças ao carneiro, este segredo da vida do pequeno
príncipe foi de súbito revelado. Perguntou-me, sem preâmbulo, como se fora o fruto de um problema muito tempo meditado em silêncio:
第五天,还是那只绵羊的事,向我提示了小王子的生活秘密。他似乎是经过了长时间的苦思冥想,问题有了着落,才开门见山地突然问我:

— Um carneiro, se come arbusto, come também as flores?
Um carneiro come tudo que encontra.
Mesmo as flores que tenham espinho?
Sim. Mesmo as que têm.
Então. . . para que servem os espinhos?
“要是绵羊吃小灌木,它也要吃花儿啰?”
“绵羊碰到什么就吃什么。”
“连有刺的花也吃吗?”
“是的。连有刺的花也吃。”
“那么说,那些刺还有什么用呢。”

Eu não sabia. Estava ocupadíssimo naquele instante, tentando desatarraxar do motor um parafuso muito apertado. Minha pane começava a parecer demasiado grave, eem breve já não teria água para beber. . .
这我可不知道。我当时正忙得不可开交,要把引擎上拧得太紧的一颗螺钉卸下来。我忧心忡忡,因为我发现机器故障看来很严重,饮水眼看就要用光了。我担心最坏的情况发生。

— Para que servem os espinhos?
O principezinho jamais renunciava a uma pergunta, depois que a tivesse feito. Mas eu estava irritado com o parafuso e respondi qualquer coisa:
— Espinho não serve para nada. São pura maldade das flores.
— Oh!
“那么刺还有什么用呢?”
小王子一旦提出问题,就要问个水落石出。我正在为卸不下螺钉而生气,于是就随便答道:
“刺么,没有什么用处,纯粹是花儿们不怀好意。”
“哦!”

Mas após um silêncio, ele me disse com uma espécie de rancor:
— Não acredito! As flores são fracas. ingênuas. Defendem-se como podem. Elas se julgam terríveis com os seus espinhos ...
Não respondi. Naquele instante eu pensava: "Se esse parafuso ainda resiste, vou fazê-lo saltar a martelo". O principezinho perturbou-me de novo as reflexões:
但是他沉默片刻之后,满怀怨恨地连声指责我说:
“我不信你的话!花儿们弱不禁风,天真无邪。它们总是设法给自己壮壮胆子,以为有了刺就可以吓退…….”
我默不作声。当时我心里在想,要是这个螺丝钉再和我作对,我就一锤子把它敲下来。小王子再次打断了我的思路:

— E tu pensas então que as flores ...
— Ora! Eu não penso nada. Eu respondi qualquer coisa. Eu só me ocupo com coisas sérias
Ele olhou-me estupefato:
— Coisas sérias !
Via-me, martelo em punho, dedos sujos de graxa, curvado sobre um feio objeto.
“那么,你认为花…….”
“不!不!我什么也不认为!我只是顺口说的。我正在忙正经事儿呢!”
他目瞪口呆地望着我。
“正经事儿?”
他看见我手里拿着锤子,手指上沾满乌黑的油泥,伏在一个他觉得非常难看的东西上。

— Tu falas como as pessoas grandes!
Senti um pouco de vergonha. Mas ele acrescentou, implacável:
— Tu confundes todas as coisas ...
Misturas tudo !
Estava realmente muito irritado. Sacudia ao vento cabelos de ouro:
“你说起话来像那些大人们似的!”
这话使我有点羞愧。可他仍罢休,又无情地说道:
“你都搞错了…….你把什么都混在一起了!”
他着实非常恼火。他摇晃着脑袋,金黄色的头发随风摆动。

— Eu conheço um planeta onde há um sujeito vermelho, quase roxo. Nunca
cheirou uma flor. Nunca olhou uma estrela.
Nunca amou ninguém. Nunca fez outra coisa senão somas. E o dia todo repete como tu: "Eu sou um homem sério! Eu sou um homem sério!" e isso o faz inchar-se de orgulho. Mas ele não é um homem; é um cogumelo!
— Um o quê?
— Um cogumelo!
O principezinho estava agora pálido de cólera.
“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花,他从来没看过一颗星星,也从来没喜欢过任何人。除了加法运算以外,他什么事也没没做过。他同你一样,整天的唠叨:‘我是个正经人!我是个正经人’他以此为荣,傲气十足。这哪里是个人啊!这是一个蘑菇。”
“是个什么?”
“是个蘑菇!”
小王子当时怒气冲冲,气得脸色发白。

— Há milhões e milhões de anos que as flores fabricam espinhos. Há milhões e milhões de anos que os carneiros as comem, apesar de tudo. E não será sério procurarcompreender por que perdem tanto tempo fabricando espinhos inúteis? Não terá importância a guerra dos carneiros e das flores? Não será mais importante que as contas do tal sujeito? E se eu, por minha vez, conheço uma flor única no mundo, que só existe no meu planeta, e que um belo dia um carneirinho pode liquidar num só golpe, sem avaliar o que faz, — isto não tem importância?!
“千万年来花儿都长着刺,千万年来绵羊照样把花儿吃掉。要搞清楚为什么花儿费那么大劲却长出了总是毫无用处的刺来,这难道不是正经事儿?难道羊和花儿之间的斗争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的加法运算更重要?比如说,我知道宇宙间有一株举世无双的花,她就在我的星球上,别的什么地方都没有,而有一天,一只小绵羊竟然糊里糊涂地把她吃掉了,这难道还不严重吗?”

Corou um pouco, e continuou em seguida:
他气得脸都红了,然后又说:

— Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz quando a contempla. Ele pensa: "Minha flor está lá, nalgum lugar. . . " Mas se o carneiro come a flor, é para ele, bruscamente, como se todas as estrelas se apagassem! E isto não tem importância!
“如果一个人爱上了一株花,这株花只长在亿万颗星星之中的一个上面,那么观看群星就足以使这个人感到幸福。他会自言自语地说:‘我的花就在其中的一颗粒星星上…….’,但是一旦绵羊吃掉了那花,对他来说就是群星突然熄灭!这难道还不严重吗?”

Não pôde dizer mais nada. Pôs-se bruscamente a soluçar. A noite caíra. Larguei as ferramentas. Ria-me do martelo, do parafuso, da sede e da morte. Havia numa estrela, num planeta, o meu, a Terra, um principezinho a consolar! Tomei-o nos braços. Embaleio. E lhe dizia: "A flor que tu amas não está em perigo... Vou desenhar uma pequena mordaça para o carneiro... Uma armadura para a flor... Eu..." Eu não sabia o que dizer. Sentia-me desajeitado. Não sabia como atingi-lo, onde encontrá-lo...
É tão misterioso, o país das lágrimas !
他再也说不下去了,突然抽抽噎噎地哭起来了。夜幕已经降临。我放下手中的工具,觉得锤子螺钉都不屑一顾,干渴和死亡都不值得一提。在一颗星星上,也就是在我居住的行星——地球上,有个小王子多么需要安慰啊!我把它抱在怀里,左右摇动着,对他说道:“你喜爱的那朵花没有危险……我给你的羊画一个嘴套子…….我给你的花画个玻璃罩……我…….”我也不知道该说些什么是好了,我觉得自己太笨嘴角拙舌了。我不知道怎样才能安慰他,才能和他心心相通…….唉,泪水之国是多么奥秘啊!
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners