吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·点灯人|O Pequeno Príncipe·Capítulo 14


Listen Later



XIV
译:胡雨苏

O quinto planeta era muito curioso. Era o menor de todos. Mal dava para um
lampião e o acendedor de lampiões ...
O principezinho não podia atinar para que pudessem servir, no céu, num planeta sem casa e sem gente, um lampião e o acendedor de lampiões.
第五个行星非常奇特,是所有这些小行星中最小的一颗。这颗行星上面正好容得下一盏路灯和一个点灯人。小王子怎么也弄不明白,在这个位于天空某一角落,既无房屋又无居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯人有什么用呢?

No entanto, disse consigo mesmo:
— Talvez esse homem seja mesmo absurdo. No entanto, é menos absurdo que o rei, que o vaidoso, que o homem de negócios, que o beberrão. Seu trabalho ao menos tem um sentido. Quando acende o lampião, é como se fizesse nascer mais uma estrela, mais uma flor. Quando o apaga, porém, é estrela ou flor que adormecem. É uma ocupação bonita. E é útil, porque é bonita.
他又不禁暗自思量:
“这人很可能是个糊涂虫。但和国王、虚荣迷、商人以及那个酒鬼比起来,他还不那么愚蠢。至少他的工作具有某种意义。当他点着了他的路灯的时候,就好像他对天空增添了一颗星星或一朵花。当地熄灭了自己的路灯时,就好比是让星星或花儿入睡了。这个工作挺有意思。既然有意思,它就是真正有益的了。”

Quando abordou o planeta, saudou respeitosamente o acendedor:
— Bom dia. Por que acabas de apagar teu lampião?
— Eu executo uma tarefa terrível. É o regulamento — respondeu o acendedor — Bom dia.
— Que é o regulamento?
一来到这个行星上,小王子就恭恭敬敬地向点灯人致意:
“早上好。你刚才为什么把路灯熄灭呢?”
“这是照章办事。早上好。”点灯人回答道。
“什么叫照章办事呀?”

— É apagar meu lampião. Boa noite.
E tornou a acender.
— Mas por que acabas de o acender de novo?
— É o regulamento, respondeu o acendedor.
“就是熄掉我的路灯。晚上好。”
这时他重新点着了他的路灯。
“可是你刚才为什么又把它点着了呢?”
“这是照章办事呀。”点灯人答道。

— Eu não compreendo, disse o principezinho.
— Não é para compreender, disse o acendedor. Regulamento é regulamento. Bom dia.
E apagou o lampião.
Em seguida enxugou a fronte num lenço de quadrinhos vermelhos.
“我不明白。”小王子说道。
“没有什么要明白的。照章办事就是照章办事。”点灯人答道。“早上好。
这时他又熄灭了路灯。
然后他用一块红方格手绢擦掉额头上的汗珠。

— Eu executo uma tarefa terrível. Antigamente era razoável. Apagava de manhã e acendia à noite. Tinha o resto do dia para descansar e o resto da noite para dormir...
— E depois disso, mudou o regulamento?
— O regulamento não mudou, disse o acendedor. Aí é que está o drama ! O
planeta de ano em ano gira mais depressa, e o regulamento não muda!
“干我这一行可真够受的。从前还说得过去。早上我把路灯熄灭,晚上我再把它点着。白天有休息的空儿,夜里有睡觉的时间……”
“你是说从那以后规章变了吗?”
“规章倒没变,”点灯人说,“倒霉就倒霉在这里!这个星球一年比一年转得快,而规章却始终没有变。”

— E então? disse o principezinho
— Agora, que ele dá uma volta por minuto, não tenho mais um segundo de
repouso. Acendo e apago uma vez por minuto !
— Ah! que engraçado! Os dias aqui duram um minuto!
— Não é nada engraçado, disse o acendedor. Já faz um mês que estamos
conversando.
“那么现在呢?”小王子问。
“现在它每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。我每分钟都要点一次,熄一次呢!”
“真稀奇!你这里每天只有一分钟长啊!”
“一点儿也不稀奇。”点灯人说。“我们俩说话的这会儿,已经是一个月了。”

— Um mês?
— Sim. Trinta minutos. Trinta dias. Boa noite.
E acendeu o lampião.
O principezinho considerou-o, e amou aquele acendedor tão fiel ao regulamento.
Lembrou-se dos pores-do-sol que ele mesmo produzia, recuando um pouco a cadeira. Quis ajudar o amigo.
“一个月了?”
“是的。三十分钟就是三十天,一个月。晚上好。”
于是他又点了他的路灯。
小王子望着他,打心眼里喜欢这个如此忠于职守的人。这时,他想起了自己从前常常挪动椅子,追着看日落的事。他很想帮助他的这位朋友:

— Sabes .? Eu sei de um modo de descansar quando quiseres ...
— Eu sempre quero, disse o acendedor.
— Pois a gente pode ser, ao mesmo tempo, fiel e preguiçoso.
“你可知道……我有个办法能叫你想什么时候休息就什么时候休息……”
“我一直想找个休息的办法呢。”点灯人说。
看来这人可能既是忠于职守的人,同时又是个懒汉。

E o principezinho prosseguiu:
— Teu planeta é tão pequeno, que podes, com três passos, dar-lhe a volta. Basta andares lentamente, bem lentamente, de modo a ficares sempre ao sol. Quando quiseres descansar, caminharás ... e o dia durará quanto queiras.
小王子接着说:
“你的星球这么小,三步就能绕一圈。你只要慢慢地走,就总能面向太阳。你什么时候想休息,你就什么时候走动……这样你想让白天有多长,它就有多长。”

— Isso não adianta muito, disse o acendedor. O que eu gosto mais na vida é de dormir.
— Então não há remédio, disse o principezinho.
— Não há remédio, disse o acendedor. Bom dia.
E apagou seu lampião.
“这也帮不了我多大忙,”点灯人说,“我最喜欢的就是睡觉。”
“这可不走运。”小王子说。
“是不走运,”点灯人说,“早上好。”
这时他又把路灯熄灭了。

— Esse aí, disse para si o principezinho, ao prosseguir a viagem para mais longe, esse aí seria desprezado por todos
Os Outros, o rei, o vaidoso, o beberrão, o homem de negócios. No entanto, é o único que não me parece ridículo.
Talvez porque é o único que se ocupa de outra coisa que não seja ele próprio.
“这个点灯人哪,可能别人看不起他,国王、虚荣迷、酒鬼和商人都不把他放在眼里。但在我看来,他是唯一不显得荒唐可笑的人。这也许是因为他只关心其他的事情,而毫不利己的缘故吧。”

Suspirou de pesar e disse ainda:
Era o único que eu podia ter feito meu amigo.
Mas seu planeta é mesmo pequeno demais. Não há lugar para dois ...
O que o principezinho não ousava confessar é que os mil quatrocentos e quarenta pores-do-sol em vinte e quatro horas davam-lhe certa saudade do abençoado planeta!
小王子惋惜地叹了口气,心中还在想:
“这个人我唯一可以交朋友的人。可是他的星球实在太小,容不下两个人……”
小王子不敢承认的是,他十分留恋这颗令人赞美的星球,特别是因为,那里每二十四小时就日落一千四百四十次!
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners