吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·孩子们, 要小心猴面包树啊|O Pequeno Príncipe·Capítulo 5


Listen Later

V
译:胡雨苏

Dia a dia eu ficava sabendo mais alguma coisa do Planeta, da partida, da viagem. Mas isso devagarinho, ao acaso das reflexões. Foi assim que vim a conhecer, no terceiro dia, o drama dos baobás.
每天,我都了解到一些在关他那个星球、他的出走和旅途中的情况。这些都是通过逐渐了解和偶然发问而琢磨出来的。就这样,到第三天,我就了解到关于猴面包书的悲剧。

Dessa vez ainda, foi graças ao carneiro. Pois bruscamente o principezinho me interrogou, tomado de grave dúvida:
É verdade que os carneiros comem arbustos?
Sim. É verdade.
Ah! Que bom!
这一次又是多亏了那只绵羊。小王子像是心事重重,突然问我道:
“绵羊吃小灌木,这是真的吗?”
“是的,是真的。”
“啊!这我就放心了。”

Não compreendi logo porque era tão importante que os carneiros comessem
arbustos. Mas o principezinho acrescentou:
— Por conseguinte eles comem também os baobás?
Fiz notar ao principezinho que os baobás não são arbustos, mas árvores grandes como igrejas. E que mesmo que ele levasse consigo todo um rebanho de elefantes, eles não chegariam a dar cabo de um único baobá.
我真不明白,绵羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又问道:
“这么说,绵羊也吃猴面包树啰?”
我提醒小王子说,猴面包树可不是小灌木,百是像教堂那么高的大树;即便是进来一群大像,也没有一棵猴面包树那么高。

A idéia de um rebanho de elefantes fez rir ao principezinho:
— Seria preciso votar um por cima do outro ...
一群大象的说法,把小王子逗乐了。
“那就只好把这些大象摞起来啦……”

Mas notou, em seguida, sabiamente:
— Os baobás, antes de crescer, são pequenos.
— É fato ! Mas por que desejas tu que os carneiros comam os baobás pequenos?
— Por que haveria de ser? respondeu-me, como se se tratasse de uma evidência. E foi-me preciso um grande esforço de inteligência para compreender sozinho esse problema.
但他又很聪明地指出:
“猴面包树在长大以前,也是小树。”
“这很对呀!可是,你为什么想叫你的绵羊去吃小猴面包树呢?”
他回答我们道:“怎么!这还用说么!”似乎这是不言而喻的。可是,我却费了很多心思才终于弄懂了这个问题。

Com efeito, no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galinho. Se é de roseira ou rabanete, podemos deixar que cresça à vontade. Mas quando se trata de uma planta ruim, é preciso arrancar logo, mal a tenhamos conhecido.
其实,小王子的星球和其他行星一样。上面长的草也有好有坏。益草结良种,杂草结坏种。要是单从种子看,是难以分辨的。它们在大地的怀抱里酣睡,一直睡到其中的一粒一时高兴,从梦中醒来。它伸伸懒腰,羞答答地向着太阳生出一片娇嫩喜人的幼芽,可以让它自由自在地生长。如果它是一棵有害植物的恶苗,一经辨别,就应立即拨掉。

Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá ... O solo do planeta estava infestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele. Atravanca todo o planeta. Perfura-o com suas raízes. E se o planeta é pequeno e os baobás numerosos, o planeta acaba rachando.
在小王子的星球上,就有一些可怕的种子……这就是猴面包树的种子。这个星球的土地深受其害。万一有一棵猴面包树我幼苗没能及时拨掉,长起来后就再也拨不掉了。它会遮天蔽地覆盖整个星,盘根错节地把星体穿透。如果这个行星特别小,而猴面包树又出奇地多,它们能把这个星球撑得四分五裂。

"É uma questão de disciplina, me disse mais tarde o principezinho. Quando a gente acaba a toalete da manhã, começa a fazer com cuidado a toalete do planeta. É preciso que a gente se conforme em arrancar regularmente os baobás logo que se distinguam das roseiras, com as quais muito se parecem quando pequenos. É um trabalho sem graça, mas de fácil execução."
“这是个规矩。”小王子后来向我解释道。“当你早上梳洗之后,必须仔细地给星球梳妆打扮一番。必须遵守规定按时地去拨猴面包树幼苗。猴面包树和玫瑰在幼苗时期十分相似,一旦可以将它们区别开来的时候,就要把猴面包树幼苗拨掉。这是一件非常乏味的工作,但是做起来并不难。”

E um dia aconselhou-me a tentar um belo desenho que fizesse essas coisas entrarem de uma vez na cabeça das crianças. "Se algum dia tiverem de viajar, explicoume, poderá ser útil para elas. às vezes não há inconveniente em deixar um trabalho para mais tarde. Mas, quando se trata de baobá, é sempre uma catástrofe. Conheci um planeta habitado por um preguiçoso. Havia deixado três arbustos. . .E, de acordo com as indicações do principezinho, desenhei o tal planeta. Não gosto de tomar o tom de moralista.
有一天,小王子劝我用心画一幅美丽的图画,好让我们地球上的孩子们对猴面包树的危害有所了解。他还对我说:“如果将来有一天他们外出旅行,这对他们会有用的。有时候把自己的工作推迟一下,等以后再做,不会带来什么麻烦。而拨除猴面包树苗这种事要是耽搁了,那就非造成一场大灾难不可。我就知道有那么一个星球,上面住着一个懒汉,他忽略了三棵小树苗,就…….”于是,我就根据小王子的说明,把这个星球画了出来。我从来不大愿意以一位道学家的口吻训人。

Mas o perigo dos baobás é tão pouco conhecido, e tão grandes os riscos daquele que se perdesse num asteróide, que, ao menos uma vez, faço exceção à minha reserva. E digo portanto: "Meninos! Cuidado com os baobás!" Foi para advertir meus amigos de um perigo que há tanto tempo os ameaçava, como a mim, sem que pudéssemos suspeitar, que tanto caprichei naquele desenho. A lição que eu dava valia a pena. Perguntarão, talvez: Por que não há nesse livro outros desenhos tão grandiosos como o desenho dos baobás? A resposta é simples: Tentei, mas não consegui. Quando desenhei os baobás, estava inteiramente possuído pelo sentimento de urgência.
可是,人们对猴面包树的危害了解得是如此之少,小行星上迷路之人所冒的风险又是如此之大,因此这一回我贸然打破了自己不喜欢教训人的惯例。我说:“孩子们!要当心猴面包树啊!”为了叫我的朋友警惕这种危险——他们跟我一样,长期以来就面临这种危险,却还蒙在鼓里——我才花了很大的功夫画出这幅画。我这里提出的忠告有重大的意义,多在这幅画上花些功夫是很值得的。你们也许要问:为什么这本书别的图画都不及这幅画如此有气派呢?回答很简单:别的图画,我也曾试图把它们画好的,却未能成功。而当我画猴面包树的时候,有一种迫切感在激励着我。
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners