IX
译:胡雨苏
Creio que ele aproveitou, para evadir-se, pássaros selvagens que emigravam. Na manhã da partida, pôs o planeta em ordem. Revolveu cuidadosamente seus dois vulcões em atividade. Pois possuía dois vulcões. E era muito cômodo para esquentar o almoço. Possuía também um vulcão extinto. Mas, como ele dizia: "Quem é que pode garantir?" revolveu também o extinto. Se eles são bem revolvidos, os vulcões queimam lentamente, regularmente, sem erupções. As erupções vulcânicas são como fagulhas de lareira. Na terra, nós somos muito pequenos para revolver os vulcões. Por isso é que nos causam tanto dano.
我想,小王子是趁着一次候鸟迁徙的机会出走的。临走的那天早上,他把自己的星球整理的井井有条,细心地把活火山口通一通——他有两座活火山,热早饭很方便。他还有一座死火山。他常说:“不怕一万,就怕万一呀!”因此他把死火山也通好了。火山口都通好了,火势就会缓和而均匀,火山就不致突然爆发了。即使爆发,火势也不过像是壁炉中的火焰一样。当然,在我们的地球上,我们的个子太小了,我们不能够去通火山,所以火山给我们带来许多麻烦。
O principezinho arrancou também, não sem um pouco de melancolia, os últimos rebentos de baobá. Ele julgava nunca mais voltar. Mas todos esses trabalhos familiares lhe pareceram, aquela manhã, extremamente doces.
E, quando regou pela última vez a flor, e se dispunha a colocá-la sob a redoma, percebeu que estava com vontade de chorar.
小王子还把剩余的最后几株猴面包树幼苗统统拨掉了。他感到有点儿忧伤,以为自己大概永远不会回来了。可是那天早上,他觉得所有的活计都分外亲切。当他最后一次给花浇水,并准备把她罩起来的时候,他发现自己真想哭。
— Adeus, disse ele à flor.
Mas a flor não respondeu.
— Adeus, repetiu ele.
Revolveu cuidadosamente seus dois vulcões
A flor tossiu. Mas não era por causa do resfriado.
“永别了。”他对花儿说道。
可是花儿没有回答。
“永别了。”他又说了一遍。
花儿咳嗽起来,但她的咳嗽并不是由于感冒所致。
— Eu fui uma tola, disse por fim. Peço-te perdão.
Trata de ser feliz.
A ausência de censuras o surpreendeu. Ficou parado, inteiramente sem jeito, com a redoma no ar. Não podia compreender essa calma doçura.
她终于对他说道:
“过去我真傻。请你原谅我吧。祝你幸福。”
花儿对他未加责怪,使他感到惊讶。他手举保护花儿的玻璃罩子,不知所措地伫立在那里。他没体会到花儿这种沉静的柔情。
— É claro que eu te amo, disse-lhe a flor. Foi por minha culpa que não soubeste de nada. Isso não tem importância. Foste tão tolo quanto eu. Trata de ser feliz. . .
Mas pode deixar em paz a redoma. Não preciso mais dela.
“我确实爱你。”花儿对他说道,“是我的过错,没叫你了解我的一片心意。这都没有什么。不过,你过去也和一样地傻。祝你幸福……请你把玻璃罩子放到一边去吧!我再也用不着它了!”
— Mas o vento ...
Não estou assim tão resfriada... O ar fresco da noite me fará bem. Eu sou uma flor.
— Mas os bichos...
“可是风会……”
“我的感冒并不那么厉害……夜里的凉风倒会对我有好处。我是花儿呀。”
“可是虫子野兽会……”
— É preciso que eu suporte duas ou três larvas se quiser conhecer as borboletas.
Dizem que são tão belas!
Do contrário, quem virá visitar-me? Tu estarás longe ...
Quanto aos bichos grandes, não tenho medo deles. Eu tenho as minhas garras.
“我要是想认识蝴蝶,就得经得住两三只毛毛虫的打扰。听说蝴蝶美丽极了。不然的话,还有谁来看望我呢?你就要远方去了。那些大野兽么,我一点儿也不怕它们,我也有爪子呀。”
E ela mostrava ingenuamente seus quatro espinhos.
Em seguida acrescentou:
— Não demores assim, que é exasperante. Tu decidiste partir. Vai-te embora! Pois ela não queria que ele a visse chorar. Era uma flor muito orgulhosa ...
于是,她天真地给小王子看她那四根刺,然后又说道:
“别这么磨磨蹭蹭的,真叫人心烦!你既然决定要走了,那就快走吧。”
她这么说,是因为她不愿意叫小王子看到她掉眼泪。她是一朵多么骄傲的花儿呀……