吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·忙碌的商人|O Pequeno Príncipe·Capítulo 13


Listen Later



XIII
译:胡雨苏

O quarto planeta era o do homem de negócios. Estava tão ocupado que não levantou sequer a cabeça à chegada do príncipe.
第四颗是个商人的星球。这个人忙得不可开交,所以小王子到来的时候,他连头都没有抬一下。

— Bom dia, disse-lhe este. O seu cigarro está apagado.
— Três e dois são cinco. Cinco e sete, doze. Doze e três, quinze. Bom dia. Quinze e sete, vinte e dois. Vinte e dois e seis, vinte e oito. Não há tempo para acender de novo. Vinte e seis e cinco, trinta e um. Uf ! São pois quinhentos e um milhões, seiscentos e vinte e dois mil, setecentos e trinta e um.
小王子对他说道:“您好。您的香烟来灭了。”
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去重新点燃香烟了。二十六加五,三十一。喔唷!一共是五亿零一百六十二万二千七百三十一。”

— Quinhentos milhões de quê?
— Hem? Ainda estás aqui? Quinhentos e um milhões de... eu não sei mais ...
Tenho tanto trabalho. Sou um sujeito sério, não me preocupo com ninharias! Dois e cinco, sete...
“五亿什么呀?”
“嗯?你还待在这儿哪?五亿一百万……我也不知道是些什么了。我的工作多极了!我办事严肃认真,我可没有工夫去闲聊!二加五等于七……”

— Quinhentos milhões de quê? repetiu o principezinho, que nunca na sua vida renunciara a uma pergunta, uma vez que a tivesse feito.
O homem de negócios levantou a cabeça:
“五亿一百万什么呀?”小王子重复地问道。他生来就是这样,非打破砂锅问到底不可。
商人这才抬起头来:

Há cinqüenta e quatro anos que habito este planeta e só fui incomodado três vezes. A primeira vez foi há vinte e dois anos, por um besouro caído não sei de onde. Fazia um barulho terrível, e cometi quatro erros na soma. A segunda foi há onze anos, por uma crise de reumatismo. Falta de exercício. Não tenho tempo para passeio. Sou um sujeito sério. A terceira... é esta! Eu dizia, portanto, quinhentos e um milhões...
“我住在这个星球上五十四年以来,只被打扰过三次。第一次是二十二年前,不知从什么地方掉下来一只金龟子,发出一种可怕的声响,使我在一次加法运算中出了四个错。第二次发生在十一年前,那是因为我的关节炎发作。我的身体缺乏锻炼。我没有工夫去闲逛。我是个严肃认真的人。现在……这是第三次!我算的结果是五亿零一百万……”

— Milhões de quê?
O homem de negócios compreendeu que não havia esperança de paz:
— Milhões dessas coisinhas que se vêem às vezes no céu.
“零一百万个什么?”
商人明白了,不回答小王子他就休想得到安静:
“零一百万个小东西。人们有时看见这些小东西出现在天空中。”

— Moscas?
— Não, não. Essas coisinhas que brilham.
— Abelhas?
“是苍蝇吗?”
“不是,是些闪闪发光的小东西。”
“是蜜蜂?”

— Também não. Essas coisinhas douradas que fazem sonhar os ociosos. Eu cá sou um sujeito sério. Não tenho tempo para divagações. Ah estrelas?
“也不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫懒汉们想入非非。我是个严肃认真的人!我可没有时间去胡思乱想。”
“啊,是星星吧?”

— Isso mesmo. Estrelas.
— E que fazes tu de quinhentos milhões de estrelas
— Quinhentos e um milhões, seiscentos e vinte e duas mil, setecentos e trinta e uma. Eu sou um sujeito sério. Gosto de exatidão.
“正是星星。”
“你要这五亿颗星星做什么呀?”
“五亿零一百六十二万二千七百三十一颗。我是个严肃认真的人,我讲究准确。”

— E que fazes tu dessas estrelas?
— Que faço delas?
— Sim.
— Nada. Eu as possuo.
— Tu possuis as estrelas?
“你要这些星星做什么呀?”
“我要做什么?”
“对呀!”
“什么也不做,我占有它们。”
“你占有星星?”

— Sim.
— Mas eu já vi um rei que ...
— Os reis não possuem. Eles "reinam" sobre. É muito diferente
— E de que te serve possuir as estrelas?
— Serve-me para ser rico
“是的。”
“可是,我已经见到过一个国王,他……”
“国王不占有,他们只‘统治’。这完全是两码事。”
“那么,你占有星星对你有什么用呢?”
“使我发财致富。”

— E para que te serve ser rico?
— Para comprar outras estrelas, se alguém achar.
— Esse aí —, disse o principezinho para si mesmo —, raciocina um pouco como o bêbado — No entanto, fez ainda algumas perguntas.
“发财致富又有什么用?”
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星球的话。”
小王子心中暗想,这个人哪,说起话来真有点像那酒鬼。
然而他继续提出问题:

— Como pode a gente possuir as estrelas?
— De quem são elas? — respondeu, ameaçador, o homem de negócios
— Eu não sei. De ninguém.
“你怎么能够占有星星呢?”
“你说星星是谁的?”商人不耐烦地反问道。
“我不知道。星星不属于任何人。”

— Logo são minhas, porque pensei primeiro.
— Basta isso?
“那那啦,它们是属于我的,因为我第一个有这种想法。”
“这就够了吗?”

— Sem dúvida. Quando achas um diamante que não é de ninguém, ele é teu.
Quando achas uma ilha que não é de ninguém, ela é tua. Quando tens uma idéia primeiro, tu a fazes registrar: ela é tua. E quanto a mim, eu possuo as estrelas, pois ninguém antes de mim teve a idéia de as possuir.
“那当然啦。如果你发现了一颗不属于任何人的金钢石,那么它就是你的。当你发现一个海岛没有主人时,这个海岛就是你的。当你第一个提出某种设计的时候,你就去申请一个专利证,这种设计就是你的了。既然在我之前不曾有人想到过占有这些星星,是我第一个想到了这件事情,那么我就占有这些星星了。”

— Isso é verdade, disse o principezinho. E que fazes tu com elas?
— Eu as administro. Eu as conto e reconto, disse o homem de negócios. É difícil. Mas eu sou um homem sério!
“确实如此。可是,你占有星星做什么?”小王子说。
“我管理它们。我统计它们的数目,反反复复的计算,”商人说,“难哪。不过,我是个严肃认真的人。”

O principezinho ainda não estava satisfeito.
— Eu, se possuo um lenço, posso colocá-lo em torno do pescoço e levá-lo comigo. Se possuo uma flor, posso colher a flor e levá-la comigo. Mas tu não podes colher as estrelas.
小王子对这样的回答并不满意。
“要是我有一条围巾,我就把它围在脖子上。要是我有一朵花,我就把它摘下来戴上。可是你不能去摘星星呀!”

— Não. Mas eu posso colocá-las no banco.
— Que quer dizer isto?
— Isso quer dizer que eu escrevo num papelzinho o numero das minhas estrelas. Depois tranco o papel a chave numa gaveta.
“是不能,但是我可以把它们存在银行里。”
“这是什么意思?”|
“这就是说,我把星星的数目写在一张小纸片上,然后就把它锁在抽屉里。”

— Só isto?
— E basta...
É divertido, pensou o principezinho. É bastante poético. Mas não é muito sério.
O principezinho tinha, sobre as coisas sérias, idéias muito diversas das idéias das pessoas grandes.
“这就行了吗?”
“这就行了。”
真有意思,小王子想。挺有诗意,可就是不太严肃。
在重大的事情上,小王子与大人们的想法截然不同。

— Eu, disse ele ainda, possuo uma flor que rego todos os dias. Possuo três vulcões que revolvo toda semana. Porque revolvo também o que está extinto. A gente nunca sabe. É útil para os meus vulcões, e útil para a minha flor que eu os possua. Mas tu não és útil às estrelas ...
“我呀,”他又说,“我有一朵花,我每天都给她浇水。我有三座火山,我每星期都给它们通一次火山口,连死火山也不放过。谁知道死火山会不会再变活呢。我拥有花和火山,我这样做对我的花有好处,对我的火山也有好处。可是你对星星并没有好处……”

O homem de negócios abriu a boca, mas não achou nada a responder, e o principezinho se foi ...
As pessoas grandes são mesmo extraordinárias, repetia simplesmente no percurso da viagem.
那商人被问得张口结舌,无言以对。于是小王子就离去了。
这些大人们简直古怪得出奇,一路上小王子总这么想。
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners