XIII
译:胡雨苏
O quarto planeta era o do homem de negócios. Estava tão ocupado que não levantou sequer a cabeça à chegada do príncipe.
第四颗是个商人的星球。这个人忙得不可开交,所以小王子到来的时候,他连头都没有抬一下。
— Bom dia, disse-lhe este. O seu cigarro está apagado.
— Três e dois são cinco. Cinco e sete, doze. Doze e três, quinze. Bom dia. Quinze e sete, vinte e dois. Vinte e dois e seis, vinte e oito. Não há tempo para acender de novo. Vinte e seis e cinco, trinta e um. Uf ! São pois quinhentos e um milhões, seiscentos e vinte e dois mil, setecentos e trinta e um.
小王子对他说道:“您好。您的香烟来灭了。”
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去重新点燃香烟了。二十六加五,三十一。喔唷!一共是五亿零一百六十二万二千七百三十一。”
— Quinhentos milhões de quê?
— Hem? Ainda estás aqui? Quinhentos e um milhões de... eu não sei mais ...
Tenho tanto trabalho. Sou um sujeito sério, não me preocupo com ninharias! Dois e cinco, sete...
“五亿什么呀?”
“嗯?你还待在这儿哪?五亿一百万……我也不知道是些什么了。我的工作多极了!我办事严肃认真,我可没有工夫去闲聊!二加五等于七……”
— Quinhentos milhões de quê? repetiu o principezinho, que nunca na sua vida renunciara a uma pergunta, uma vez que a tivesse feito.
O homem de negócios levantou a cabeça:
“五亿一百万什么呀?”小王子重复地问道。他生来就是这样,非打破砂锅问到底不可。
商人这才抬起头来:
Há cinqüenta e quatro anos que habito este planeta e só fui incomodado três vezes. A primeira vez foi há vinte e dois anos, por um besouro caído não sei de onde. Fazia um barulho terrível, e cometi quatro erros na soma. A segunda foi há onze anos, por uma crise de reumatismo. Falta de exercício. Não tenho tempo para passeio. Sou um sujeito sério. A terceira... é esta! Eu dizia, portanto, quinhentos e um milhões...
“我住在这个星球上五十四年以来,只被打扰过三次。第一次是二十二年前,不知从什么地方掉下来一只金龟子,发出一种可怕的声响,使我在一次加法运算中出了四个错。第二次发生在十一年前,那是因为我的关节炎发作。我的身体缺乏锻炼。我没有工夫去闲逛。我是个严肃认真的人。现在……这是第三次!我算的结果是五亿零一百万……”
— Milhões de quê?
O homem de negócios compreendeu que não havia esperança de paz:
— Milhões dessas coisinhas que se vêem às vezes no céu.
“零一百万个什么?”
商人明白了,不回答小王子他就休想得到安静:
“零一百万个小东西。人们有时看见这些小东西出现在天空中。”
— Moscas?
— Não, não. Essas coisinhas que brilham.
— Abelhas?
“是苍蝇吗?”
“不是,是些闪闪发光的小东西。”
“是蜜蜂?”
— Também não. Essas coisinhas douradas que fazem sonhar os ociosos. Eu cá sou um sujeito sério. Não tenho tempo para divagações. Ah estrelas?
“也不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫懒汉们想入非非。我是个严肃认真的人!我可没有时间去胡思乱想。”
“啊,是星星吧?”
— Isso mesmo. Estrelas.
— E que fazes tu de quinhentos milhões de estrelas
— Quinhentos e um milhões, seiscentos e vinte e duas mil, setecentos e trinta e uma. Eu sou um sujeito sério. Gosto de exatidão.
“正是星星。”
“你要这五亿颗星星做什么呀?”
“五亿零一百六十二万二千七百三十一颗。我是个严肃认真的人,我讲究准确。”
— E que fazes tu dessas estrelas?
— Que faço delas?
— Sim.
— Nada. Eu as possuo.
— Tu possuis as estrelas?
“你要这些星星做什么呀?”
“我要做什么?”
“对呀!”
“什么也不做,我占有它们。”
“你占有星星?”
— Sim.
— Mas eu já vi um rei que ...
— Os reis não possuem. Eles "reinam" sobre. É muito diferente
— E de que te serve possuir as estrelas?
— Serve-me para ser rico
“是的。”
“可是,我已经见到过一个国王,他……”
“国王不占有,他们只‘统治’。这完全是两码事。”
“那么,你占有星星对你有什么用呢?”
“使我发财致富。”
— E para que te serve ser rico?
— Para comprar outras estrelas, se alguém achar.
— Esse aí —, disse o principezinho para si mesmo —, raciocina um pouco como o bêbado — No entanto, fez ainda algumas perguntas.
“发财致富又有什么用?”
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星球的话。”
小王子心中暗想,这个人哪,说起话来真有点像那酒鬼。
然而他继续提出问题:
— Como pode a gente possuir as estrelas?
— De quem são elas? — respondeu, ameaçador, o homem de negócios
— Eu não sei. De ninguém.
“你怎么能够占有星星呢?”
“你说星星是谁的?”商人不耐烦地反问道。
“我不知道。星星不属于任何人。”
— Logo são minhas, porque pensei primeiro.
— Basta isso?
“那那啦,它们是属于我的,因为我第一个有这种想法。”
“这就够了吗?”
— Sem dúvida. Quando achas um diamante que não é de ninguém, ele é teu.
Quando achas uma ilha que não é de ninguém, ela é tua. Quando tens uma idéia primeiro, tu a fazes registrar: ela é tua. E quanto a mim, eu possuo as estrelas, pois ninguém antes de mim teve a idéia de as possuir.
“那当然啦。如果你发现了一颗不属于任何人的金钢石,那么它就是你的。当你发现一个海岛没有主人时,这个海岛就是你的。当你第一个提出某种设计的时候,你就去申请一个专利证,这种设计就是你的了。既然在我之前不曾有人想到过占有这些星星,是我第一个想到了这件事情,那么我就占有这些星星了。”
— Isso é verdade, disse o principezinho. E que fazes tu com elas?
— Eu as administro. Eu as conto e reconto, disse o homem de negócios. É difícil. Mas eu sou um homem sério!
“确实如此。可是,你占有星星做什么?”小王子说。
“我管理它们。我统计它们的数目,反反复复的计算,”商人说,“难哪。不过,我是个严肃认真的人。”
O principezinho ainda não estava satisfeito.
— Eu, se possuo um lenço, posso colocá-lo em torno do pescoço e levá-lo comigo. Se possuo uma flor, posso colher a flor e levá-la comigo. Mas tu não podes colher as estrelas.
小王子对这样的回答并不满意。
“要是我有一条围巾,我就把它围在脖子上。要是我有一朵花,我就把它摘下来戴上。可是你不能去摘星星呀!”
— Não. Mas eu posso colocá-las no banco.
— Que quer dizer isto?
— Isso quer dizer que eu escrevo num papelzinho o numero das minhas estrelas. Depois tranco o papel a chave numa gaveta.
“是不能,但是我可以把它们存在银行里。”
“这是什么意思?”|
“这就是说,我把星星的数目写在一张小纸片上,然后就把它锁在抽屉里。”
— Só isto?
— E basta...
É divertido, pensou o principezinho. É bastante poético. Mas não é muito sério.
O principezinho tinha, sobre as coisas sérias, idéias muito diversas das idéias das pessoas grandes.
“这就行了吗?”
“这就行了。”
真有意思,小王子想。挺有诗意,可就是不太严肃。
在重大的事情上,小王子与大人们的想法截然不同。
— Eu, disse ele ainda, possuo uma flor que rego todos os dias. Possuo três vulcões que revolvo toda semana. Porque revolvo também o que está extinto. A gente nunca sabe. É útil para os meus vulcões, e útil para a minha flor que eu os possua. Mas tu não és útil às estrelas ...
“我呀,”他又说,“我有一朵花,我每天都给她浇水。我有三座火山,我每星期都给它们通一次火山口,连死火山也不放过。谁知道死火山会不会再变活呢。我拥有花和火山,我这样做对我的花有好处,对我的火山也有好处。可是你对星星并没有好处……”
O homem de negócios abriu a boca, mas não achou nada a responder, e o principezinho se foi ...
As pessoas grandes são mesmo extraordinárias, repetia simplesmente no percurso da viagem.
那商人被问得张口结舌,无言以对。于是小王子就离去了。
这些大人们简直古怪得出奇,一路上小王子总这么想。