中译:胡雨苏
Certa vez, quando tinha seis anos, vi num livro sobre a Floresta Virgem, "Histórias Vividas", uma imponente gravura. Representava ela uma jibóia que engolia uma fera. Eis a cópia do desenho.
我六岁的时候,看到过一本写原始森林的书,名叫《真实的故事》,书中有一幅精彩的插图。上面画着一条蟒蛇正在吞吃一只猛兽。照原样画下来就是这个样子。
Dizia o livro: "As jibóias engolem, sem mastigar, a presa inteira. Em seguida, não podem mover-se e dormem os seis meses da digestão."
书中是这样写的:“这些蟒蛇不加咀嚼,就把它们捕获的食物整个吞到肚里,之后就不再动弹了。它们睡上六个月,来消化吞下的食物。”
Refleti muito então sobre as aventuras da selva, e fiz, com lápis de cor, o meu primeiro desenho. Meu desenho número 1 era assim:
那时,我对丛林中的惊险事情想得很多,于是,我用彩色铅笔画出了我的第一幅画。我的第一张图画是这样的。
Mostrei minha obra-prima às pessoas grandes e perguntei se o meu desenho lhes fazia medo.
我把我的杰作拿给大人们看,并问他们看了害怕不害怕。
Responderam-me: "Por que é que um chapéu faria medo?"
他们回答我说:“一顶帽子有什么好怕的?”
Meu desenho não representava um chapéu. Representava uma jibóia digerindo um elefante. Desenhei então o interior da jibóia, a fim de que as pessoas grandes pudessem compreender. Elas têm sempre necessidade de explicações. Meu desenho número 2 era assim:
我画的不是一顶帽子,是一条蟒蛇正在消化一头大象。于是我又把蟒蛇肚子里的情形画了出来,好让大人们能够看懂。这些大人啊,总得要别人给作解释。下面就是我的第二张图画。
As pessoas grandes aconselharam-me deixar de lado os desenhos de jibóias abertas ou fechadas, e dedicar-me de preferência à geografia, à história, ao cálculo, à gramática.
大们们劝我,还是把这些剖开的,或者完整的蟒蛇画丢到一边去吧,多关心点地理、历史、算术和语法为好。
Foi assim que abandonei, aos seis anos, uma esplêndida carreira de pintor. Eu fora desencorajado pelo insucesso do meu desenho número 1 e do meu desenho número 2. As pessoas grandes não compreendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, estar toda hora explicando.
就这样,在我六岁那年,我只好放弃了美好的画家生涯。我的第一张和第二张图画都不成功,使得我灰心丧气了。大人们自己总是什么也弄不明白,还得要孩子给他们翻来覆去地作解释,真叫烦死人。
Tive pois de escolher uma outra profissão e aprendi a pilotar aviões. Voei, por assim dizer, por todo o mundo.
E a geografia, é claro, me serviu muito. Sabia distinguir, num relance, a China e o Arizona. É muito útil, quando se está perdido na noite.
后来,我不得不选择另一种职业,学会了驾驶飞机。我几乎飞遍了整个世界。的确,地理知识可真帮了我的大忙。我一眼就能把中国和美国的亚利桑那州分辨出来。要是夜里迷航的话,地理知识是非常有用的。
Tive assim, no correr da vida, muitos contatos com muita gente séria. Vivi muito no meio das pessoas grandes.
Vi-as muito de perto. Isso não melhorou, de modo algum, a minha antiga opinião.
就这样,在我的生活经历中,我跟许多正经的人有过频繁的接触。我在大人的圈子里生活了很长时间,仔细地观察过他们,但这并没有怎么改变我对他们的看法。
Quando encontrava uma que me parecia um pouco lúcida, fazia com ela a experiência do meu desenho número 1, que sempre conservei comigo. Eu queria saber seela era verdadeiramente compreensiva. Mas respondia sempre: "É um chapéu". Então eu não lhe falava nem de jibóias, nem de florestas virgens, nem de estrelas. Punha-me ao seu alcance. Falava-lhe de bridge, de golfe, de política, de gravatas. E a pessoa grande ficava encantada de conhecer um homem tão razoável.
每当我遇到一个头脑稍为清醒的大人,我就拿出我一直保存着的第一张画试他一次。我想知道,他是否真能看懂。可他总是回答说:“这是一顶帽子。”于是我就再也不跟他谈什么蟒蛇啊,原始森林啊,星星啊,而是说些他能听得懂的事情。我跟他谈桥牌啊,谈打高尔夫球呀,聊聊政治和领带。这么一来,这个人倒挺高兴,因为他结识了一个通情达理的人。