吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·你是从另一个星球来的吗|O Pequeno Príncipe·Capítulo 3


Listen Later

译:胡雨苏

Levei muito tempo para compreender de onde viera.
O principezinho, que me fazia milhares de perguntas, não parecia sequer escutar as minhas. Palavras pronunciadas ao acaso e que foram, pouco a pouco, revelando tudo. Assim, quando viu pela primeira vez meu avião (não vou desenhá-lo aqui, é muito complicado para mim), perguntou-me bruscamente:
我费了好长时间才弄清小王子是从哪里来的。他向我提出了许多问题,而对于我提出的问题,他却好像从来不想予以理睬。不过,他无意中吐露的一些话,使我逐渐地搞清了他的全部秘密。比如,当他第一次瞅见的的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种画对我来说是太复杂了),他问我道:

Que coisa é aquela?
Não, é uma coisa. Aquilo voa. É um avião. O meu avião.
Eu estava orgulhoso de lhe comunicar que eu voava. Então ele exclamou:
— Como? Tu caíste do céu?
— Sim, disse eu modestamente.
— Ah ! como é engraçado...
“这是什么东西呀?”
“这不是东西,它会飞。这是一架飞机,是我的飞机。”
我当时很自豪地告诉他,我能在天空中飞行。于是他叫了起来:
“怎么!你是从天上掉下来的?”
“是的。”我谦逊地答道。
“啊!可真有意思……”

E o principezinho deu uma bela risada, que me irritou profundamente. Gosto que levem a sério as minhas desgraças. Em seguida acrescentou:
Então, tu também vens do céu ! De que planeta és tu?
此时小王子笑声朗朗,使我分外地恼火。我希望别人严肃地对待我的不幸。接着他又说道:
“那么,你也是从天上来的了!你是从哪个星球上来的?”

Vislumbrei um clarão no mistério da sua presença, e interroguei bruscamente:
— Tu vens então de outro Planeta?
Mas ele não me respondeu. Balançava lentamente a cabeça considerando o avião:
— É verdade que, nisto aí, não podes ter vindo de longe ...
顷刻之间,我对有关小王子来历的秘密隐约发现了一点线索,于是,我就突然问道:
“这么说,你是从别的星球上来的了?”
可是他没有回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头:
“可不是么,你乘坐这玩艺儿,不可能是从很远的地方来的……”

Mergulhou então num pensamento que durou muito tempo. Depois, tirando do bolso o meu carneiro, ficou contemplando o seu tesouro.
Poderão imaginar que eu ficara intrigado com aquela semiconfidência sobre "os outros planetas". Esforcei-me, então, por saber mais um pouco.
说到这里,他便长时间地陷入沉思之中。然后,他从口袋里掏出了我画的小绵羊,看着他的这个宝贝出神。
你们设身处地想一想吧,这个关于“别的星球”的露了端倪的秘密使我心里多么好奇啊!所以,我要想方设法弄清他的来历。

— De onde vens, meu bem? Onde é tua casa? Para onde queres levar meu carneiro?
Ficou meditando em silêncio, e respondeu depois:
O bom é que a caixa que me deste poderá, de noite, servir de casa.
— Sem dúvida. E se tu fores bonzinho, darei também uma corda para amarrá-lo durante o dia. E uma estaca.
“你是从哪里来的呀,我的小家伙?‘你的家’在什么地方呀?你想把我的小绵羊带到哪里去呢?”
他深思了一会儿,然后回答说:
“好在有你给我的那只箱子,夜里可以给小绵羊当房子。”
“那当然。要是你乖的话,我再给你画一条绳子,画一根小木桩,白天可以把羊拴起来。”

A proposta pareceu chocá-lo:
Amarrar? Que idéia esquisita
— Mas se tu não o amarras, ele vai-se embora e se perde...
E meu amigo deu uma nova risada:
我的建议好像惹起了小王子的反感:
“把羊拴起来?亏你想得出来!”
“要是不拴起来,它就到处乱跑,那么就会跑丢的。”
我的朋友又是一阵爽朗的笑声:

— Mas onde queres que ele vá?
— Não sei ... Por aí ... Andando sempre para frente.
Então o principezínho observou, muito sério:
— Não faz mal, é tão pequeno onde moro !
“你要它跑到哪里去呀?”
“哪里都可以,一直往前跑……”
这时,小王子郑重其事地指出:
“那倒没什么关系,反正我那里小得很。”

E depois, talvez com um pouco de melancolia, acrescentou ainda:
— Quando a gente anda sempre para frente, não pode mesmo ir longe ...
他仿佛有点忧伤,又补充了一句:
“一直往前跑,也不会跑出多远的……”
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners