吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·请给我画一只绵羊|O Pequeno Príncipe·Capítulo 2


Listen Later


译:胡雨苏

Vivi portanto só, sem amigo com quem pudesse realmente conversar, até o dia, cerca de seis anos atrás, em que tive uma pane no deserto do Saara. Alguma coisa se quebrara no motor. E como não tinha comigo mecânico ou passageiro, preparei-me para empreender sozinho o difícil conserto. Era, para mim, questão de vida ou de morte.
Só dava para oito dias a água que eu tinha.
我现在就这样孤独的生活着,不曾和任何人真正地谈过心,一直到六年前在撒哈拉沙漠发生了那次事故,这种生活才告结束。我的飞机引擎里有个东西坏了。当时我身边既没有机械师,也没有乘客,我就试图独自完成这个困难的修理工作。对我来说,这可是个生死攸关的问题,我带的饮水只够用八天了。

Na primeira noite adormeci pois sobre a areia, a milhas e milhas de qualquer terra habitada. Estava mais isolado que o náufrago numa tábua, perdido no meio do mar.
Imaginem então a minha surpresa, quando, ao despertar do dia, uma vozinha
estranha me acordou. Dizia:
第一夜,我就睡在那远离人间烟火十万八千里的荒漠里。我比汪洋大海中的一叶扁舟上的遇难者更感到孤单无援。而次日黎明时分,当一个奇怪的小声音把我唤醒的时候,你们可以想象,我当时是多么吃惊啊。那小声音说道:

— Por favor ... desenha-me um carneiro
— Hem!
— Desenha-me um carneiro ...
“劳驾……请给我画一只绵羊吧!”
“嗯!”
“给我画一只绵羊吧……”

Pus-me de pé, como atingido por um raio. Esfreguei os olhos. Olhei bem. E vi um pedacinho de gente inteiramente extraordinário, que me considerava com gravidade.
Eis o melhor retrato que, mais tarde, consegui fazer dele.
Meu desenho é, seguramente, muito menos sedutor que o modelo. Não tenho
culpa. Fora desencorajado, aos seis anos, da minha carreira de pintor, e só aprendera a desenhar jibóias abertas e fechadas.
好像受到了惊雷的轰击,我腾地一下站了起来。我使劲揉了揉眼睛,仔细瞧看,我看见一个极不寻常的小家伙严肃地凝眸望着我。这是后来我给他画的一幅最好的肖像。当然啦,这幅肖像远远没有他本人那样光彩夺目。这可不是我的过错。我六岁那年,那些大人们断送了我的画家前程。我那时除了画过完整的和剖开的蟒蛇而外,以后再没有学过画。

Olhava pois essa aparição com olhos redondos de espanto. Não esqueçam que eu me achava a mil milhas de qualquer terra habitada. Ora, o meu homenzinho não me parecia nem perdido, nem morto de fadiga, nem morto de fome, de sede ou de medo. Não tinha absolutamente a aparência de uma criança perdida no deserto, a mil milhas da região habitada. Quando pude enfim articular palavra, perguntei-lhe:
我惊愕地望着这位不速之客。请不要忘记,我当时是在远离人间十万八千里的荒漠之中。在我看来,这个小家伙不像是迷了路,他既无累得要死、饥渴得要命的神情,也毫无惧色。总之,他一点也不像一个人在荒无人烟的茫茫沙漠中迷路的孩子。好半天我才说出话来,我问他道:

— Mas ... que fazes aqui?
E ele repetiu-me então, brandamente, como uma coisa muito séria:
— Por favor... desenha-me um carneiro ...
“你…….你在这儿干什么?”
他又郑重其事地轻声对我重复道:
“劳驾……给我画一只绵羊吧……”

Quando o mistério é muito impressionante, a gente não ousa desobedecer. Por mais absurdo que aquilo me parecesse a mil milhas de todos os lugares habitados e em perigo de morte, tirei do bolso uma folha de papel e uma caneta.
Mas lembrei-me,então,que eu havia estudado de preferência geografia, história, cálculo e gramática, e disse ao garoto (com um pouco de mau humor) que eu não sabia desenhar. Respondeu-me:

当某一种神秘的东西把你镇住的时候,你怎敢不俯首听命呢?尽管是在千里之外的沙漠上和面临死亡的危险中,我的举动显得十分荒诞,不可思议,我还是从口袋里掏出了一张纸和一支钢笔。这时我才想起,我过去学习的主要是地理、历史、算术和语法,就有点不耐烦地对小家伙说,我不会画画。他却回答我说:

— Não tem importância. Desenha-me um carneiro.
Como jamais houvesse desenhado um carneiro, refiz para ele um dos dois únicos desenhos que sabia. O da jibóia fechada. E fiquei estupefato de ouvir o garoto replicar:
“没关系,给我画一只绵羊吧。”
因为我从来没有画过绵羊,就在我会画的两幅画中选了一张,就是那张囫囵吞象的蟒蛇图,给他重画了出来:可是小家伙的答话却使我十分吃惊:

— Não! Não! Eu não quero um elefante numa jibóia. A jibóia é perigosa e o
elefante toma muito espaço. Tudo é pequeno onde eu moro. Preciso é dum carneiro.
Desenha-me um carneiro.
Então eu desenhei.
“不!不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头大象。蟒蛇这东西太危险,大象也太占地方。我那个地方很小,我需要一只绵羊。给我画一只吧。”
于是我就给他画了一只。

Olhou atentamente, e disse:
— Não! Esse já está muito doente.
Desenha outro.
Desenhei de novo.
他聚精会神地看着,随后又说:
“我不要,这只羊已经病得很厉害了。给我重画一只吧。”
我又画了一张。

Meu amigo sorriu com indulgência:
— Bem vês que isto não é um carneiro. É um bode ... Olha os chifres ...
Fiz mais uma vez o desenho.
我的这位朋友天真可爱地微笑起来,并且客气地拒绝道:
“你看,你画的分明不是一头小绵羊,它是一头公羊,还长着角呢……”
于是我又重新画了一张。

Mas ele foi recusado como os precedentes:
Este aí é muito velho. Quero um carneiro que viva muito.
Então, perdendo a paciência, como tinha pressa de desmontar o motor, rabisquei o desenho ao lado.
这幅画同前几幅一样,又被他拒绝了:
“这一只太老了。我要一只能活很久很久的小绵羊。”
我不耐烦了,因为我急着要拆卸我的飞机引擎。于是我就草草地画了这张画。

E arrisquei:
Esta é a caixa. O carneiro está dentro.
Mas fiquei surpreso de ver iluminar-se a face do meu pequeno juiz:
— Era assim mesmo que eu queria! Será preciso muito capim para esse carneiro?
我冲着他说道:
“这是一个箱子,你要的小绵羊就在里面。”
这时我却十分惊愕地看到,我的小审判官脸上闪现出喜悦的光彩。他说:
“这才是我想要的呢……你说,这只羊要吃很多草吗?”

Por quê?
Porque é muito pequeno onde eu moro ...
— Qualquer coisa chega. Eu te dei um carneirinho de nada !
Inclinou a cabeça sobre o desenho:
— Não é tão pequeno assim ... Olha ! Adormeceu ...
E foi desse modo que eu travei conhecimento, um dia, com o pequeno príncipe.
“你问这个干什么?”
“因为我那个地方很小……”
“地方小,也足够喂养它的了。我给你画的是一只很小的小绵羊。”
他俯首看着这幅画儿说:
“并不那么小……你瞧!它睡着了…….”
就这样,我认识了小王子。
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners