吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·他是一个绝对的君主|O Pequeno Príncipe·Capítulo 10


Listen Later


X
译:胡雨苏

Ele se achava na região dos asteróides 325, 326, 327, 328, 329, 330. Começou, pois, a visitá-los,para procurar uma ocupação e se instruir.
O primeiro era habitado por um rei. O rei sentava-se, vestido de púrpura e arminho, num trono muito simples, posto que majestoso.
小王子来到325号、326号、327号、328号、329号和330号小行星一带。为了找些事做,学点知识,他开始访问这些星球。
第一个星球上住着一个国王。他身穿紫红色的貂皮长袍,坐在一个非常简朴而又极其威严的宝座上。

Ah ! Eis um súdito, exclamou o rei ao dar com o principezinho.
E o principezinho perguntou a si mesmo:
Como pode ele reconhecer-me, se jamais me viu?
“啊!来了一个臣民。”国王看见小王子,就喊了起来。
小王子心想:
“他从来没有见过我,怎么能认得我呢?”

Ele não sabia que, para os reis, o mundo é muito simplificado. Todos os homens são súditos.
— Aproxima-te, para que eu te veja melhor, disse o rei, todo orgulhoso de poder ser rei para alguém.
他哪里知道,在所有的国王眼里,世界非常简单:天下所有的人都是他的臣民。
“走近一些,让我好好看看你。”国王对小王子说道,他为多了一个臣民而神气十足。

O principezinho procurou com olhos onde sentar-se, mas o planeta estava todo atravancado pelo magnífico manto de arminho. Ficou, então, de pé. Mas, como estava
cansado, bocejou.
小王子举目四顾,想找个地方坐下来。可是整个星球都被国王那豪华的貂皮长袍遮住了。小王子只好站在那里。由于路途劳顿,他打起哈欠来。

É contra a etiqueta bocejar na frente do rei, disse o monarca. Eu o proíbo.
— Não posso evitá-lo, disse o principezinho confuso.
Fiz uma longa viagem e não dormi ainda...
“在一个国王面前打哈欠,违反宫廷礼节。我不准你打哈欠。”君主对他说道。
“我实在忍不住了。”小王子挺难为情地说,“我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢…….”

Então, disse o rei, eu te ordeno que bocejes. Há anos que não vejo ninguém bocejar! Os bocejos são uma raridade para mim. Vamos, boceja! É uma ordem!
— Isso me intimida... eu não posso mais... disse o principezinho todo vermelho.
— Hum ! Hum ! respondeu o rei. Então... então eu te ordeno ora bocejares e ora...
“那好吧,我命令你打哈欠。”国王说,“多年以来,我还没有见过有人打哈欠呢!对我来说,打哈欠倒是件新鲜事。来吧!再打一个,这是命令。”
“这可真吓死人了……我再也不能……”小王子涨红着脸说。
“嗯!嗯!”国王说道,“那么,我……我就命令你一会儿打哈欠,一会儿不打……”

Ele gaguejava um pouco e parecia vexado.
Porque o rei fazia questão fechada que sua autoridade fosse respeitada. Não tolerava desobediência. Era um monarca absoluto. Mas, como era muito bom, dava ordens razoáveis.
他嘴里嘟嚷磁卡,看样子很恼火。
因为国王认为,最重要的是他的权威,不允许有人违抗他的命令。他是一个专制君主。但是由于他心地善良,他下的命令倒也合乎情理。

"Se eu ordenasse, costumava dizer, que um general se transformasse em gaivota, e o general não me obedecesse, a culpa não seria do general, seria minha."
“假如我命令,”他说起话来滔滔不绝,“假如我命令一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从命令,那么,这就不是将军的过错,而是我错了。”

— Posso sentar-me? interrogou timidamente o principezinho.
— Eu te ordeno que te sentes, respondeu-lhe o rei, que puxou majestosamente um pedaço do manto de arminho.
Mas o principezinho se espantava. O planeta era minúsculo. Sobre quem reinaria o rei?
“我可以坐下吗?”小王子怯生生地问道。
“我命令你坐下。”国王回答说,同时威严地拉了下貂皮长袍的下摆。
可是小王子感到很奇怪。这个星球很小,国王究竟统治什么呢?

— Majestade... eu vos peço perdão de ousar interrogar-vos...
— Eu-te ordeno que me interrogues, apressou-se o rei a declarar.
— Majestade... sobre quem é que reinais?
— Sobre tudo, respondeu o rei, com uma grande simplicidade.
— Sobre tudo?
“陛下……”他对国王说道,“请原谅,让我向您提个问题。”
“我命令你向我提问题。”国王急忙说道。
“陛下……您统治什么呢?”
“统治一切。”国王非常简单明了地答道。
“统治一切?”

O rei, com um gesto discreto, designou seu planeta, os outros, e também as estrelas.
— Sobre tudo isso?
— Sobre tudo isso. respondeu o rei.
Pois ele não era apenas um monarca absoluto, era também um monarca universal.
国王以不太引人注目的手势指了指他的星球、其他的星球以及满天的星星。
“您统治这一切?”小王子又问。
“统治这一切……”国王答道。
原来他不仅是一个专制的君主,而且是一个宇宙之王。

— E as estrelas vos obedecem?
Sem dúvida, disse o rei. Obedecem prontamente.
Eu não tolero indisciplina.
“那么,所有的星星都向您称臣了?”
“那当然!”国王对他说道:“我一声令下,诸星从命,倘有违抗,决不容情。”

Um tal poder maravilhou o principezinho. Se ele fosse detentor do mesmo, teria podido assistir, não a quarenta e quatro, mas a setenta e dois, ou mesmo a cem, ou mesmo a duzentos pores-do-sol no mesmo dia, sem precisar sequer afastar a cadeira ! E como se sentisse um pouco triste à lembrança do seu pequeno planeta abandonado, ousou solicitar do rei uma graça:
如此这般的权力真叫小王子敬佩。要是他也有这么大的权力,他就可以连椅子也不用挪动,在一天之内不止看四十次,而是看七十二次,甚至一百次或二百次的夕阳西下了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,他心中有点惆怅。他鼓起勇气请求国王恩典:

— Eu desejava ver um pôr-do— sol ... Fazei-me esse favor. Ordenai ao sol que se ponha. . .
— Se eu ordenasse a meu general voar de uma flor a outra como borboleta, ou escrever uma tragédia, ou transformar-se em gaivota, e o general não executasse a ordem recebida, quem — ele ou eu — estaria errado?
“我想看一次日落……请求您让我高兴高兴吧……请您命令太阳落下去……”
国王说道:“如果我命令一位将军像蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,如果我命令他写一出悲剧或者变成一只海鸟,而这位将军拒绝从命的话,那么你说是他不对还是我不对呢?”

— Vós, respondeu com firmeza o principezinho.
— Exato. É preciso exigir de cada um o que cada um pode dar, replicou o rei. A autoridade repousa sobre a razão. Se ordenares a teu povo que ele se lance ao mar, farão todos revolução. Eu tenho o direito de exigir obediência porque minhas ordens são razoáveis.
“是您不对。”小王子肯定地答道。
“完全正确。”国王接着说,“应该要求每个人做他力所能及的事情。权威首先应该建立在理性的基础上。如果你命令你的人民去投海自尽,他们就非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要求别人服从。”

— E meu pôr-do-sol? lembrou o principezinho, que nunca esquecia a pergunta que houvesse formulado.
— Teu pôr-do-sol, tu o terás. Eu o exigirei. Mas eu esperarei, na minha ciência de governo, que as condições sejam favoráveis.
“那么,我请求看日落的事怎么办?”小王子提醒国王道。他一旦提出问题,得不到答复是不会罢休的。
“日落么,你会看到的。我一定要命令太阳落山。不过,根据我的治国方针,我要等到时机成熟。”

— Quando serão? indagou o principezinho.
— Hein? respondeu o rei, que consultou inicialmente um grosso calendário. Será lá por volta de ... por volta de sete horas e quarenta, esta noite. E tu verás como sou bem obedecido.
“要等到什么时候呢?”小王子问道。
“嗯!嗯!”国王先翻阅了一下一本厚厚的日历,慢腾腾地答道,“日落大约是在……是在今晚七点四十分!你将会看到,星球们对我都是惟命是从的。”

O principezinho bocejou. Lamentava o pôr— do-sol que perdera. E depois, já estava se aborrecendo um pouco!
— Não tenho mais nada que fazer aqui, disse ao rei.
Vou prosseguir minha viagem.
— Não partas, respondeu o rei, que estava orgulhoso de ter um súdito. Não partas: eu te faço ministro
小王子又打了个哈欠。因为看不到日落,他感到很扫兴,也觉得有点儿无聊。
“我在这儿没事可做了,”他对国王说,“我要走了。”
“别走,”国王说道,有人来做他的臣民,他是那么得意,“别走,我封你做我的大臣!”

— Ministro de quê?
— Da ... da justiça
— Mas não há ninguém a julgar!
“什么大臣呀?”
“司……司法大臣!”
“可是没有人需要受审判啊!”

— Quem sabe? disse o rei. Ainda não dei a volta no meu reino. Estou muito velho, não tenho lugar para carruagem, e andar cansa-me muito.
— Oh! Mas eu já vi, disse o príncipe que se inclinou para dar ainda uma olhadela do outro lado do planeta. Não consigo ver ninguém ...
“不见得吧,”国王对他说,“我还没巡视过我的国土。我太老了,走不动了,而这里,连停一辆马车的地方都没有。”
“哦,我已经看到了。”小王子探着身子向星球的另一边看了一眼说,“那边也没有人呀……”

— Tu julgarás a ti mesmo, respondeu-lhe o rei. É o mais difícil. É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio.
“那么你就自己来评判自己吧,”国王回答他说,“这是最难的了。自己评判自己要比评判别人困难多了。如果你能做到有自知之明,那你就是个名副其实的圣人啦。”

— Mas eu posso julgar-me a mim próprio em qualquer lugar, replicou o principezinho. Não preciso, para isso, ficar morando aqui.
— Ah ! disse o rei, eu tenho quase certeza de que há um velho rato no meu planeta. Eu o escuto de noite. Tu poderás julgar esse rato. Tu o condenarás à morte de vez em quando: assim a sua vida dependerá da tua justiça.
Mas tu o perdoarás cada vez, para economizá-lo. Pois só temos um.​
“我呀,”小王子说,“我在哪儿都能自己评价自己,何必在您这儿呢!”
“唔!唔!”国王说,“我想起来了,在我的星球的一个什么地方,有一只很老的大老鼠,夜里我经常听到它出来活动。你可以去审判这只老鼠。你可以不时地宣判它死刑,它的性命将由你主宰。但为了留它一条活命,每次判刑之后,你可得赦免它。因为这儿只有这么一只老鼠了。”

— Eu, respondeu o principezinho, eu não gosto de condenar à morte, e acho que vou mesmo embora.
— Não, disse o rei.
Mas o principezinho, tendo acabado os preparativos, não quis afligir o velho monarca:
“我,”小王子回答说,“我才不喜欢宣判什么死刑呢,我认为我该走了。”
“不行。”国王说。
小王子还是做好了走的准备。可是他不愿意让这位年迈的国王难过,就说:

— Se Vossa Majestade deseja ser prontamente obedecido, poderá dar-me uma ordem razoável. Poderia ordenar-me, por exemplo, que partisse em menos de um minuto. Parece-me que as condições são favoráveis ...
“如果陛下希望人们对您惟命是从的话,那么您可以给我下一道合情合理的命令。比方说,可以在我走的前一分钟下令叫我离开。我觉得条件成熟了。”

Como o rei não dissesse nada, o principezinho hesitou
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners