吃葡萄吐葡萄牙语

小王子·我那时太年轻不懂得如何去爱|O Pequeno Príncipe·Capítulo 8


Listen Later

VIII
译:胡雨苏

Pude bem cedo conhecer melhor aquela flor, Sempre houvera, no planeta do pequeno príncipe, flores muito simples, ornadas de uma só fileira de pétalas, e que não ocupavam lugar nem incomodavam ninguém. Apareciam certa manhã na relva, e já à tarde se extinguiam.
很快我就弄清了这株花儿的来历。在小王子的星球上,过去一直生长一些只有一层花瓣的极其简单的花。这些小花既不占地方,也不妨碍任何人。她们清晨在草丛中开放,晚上又自行凋谢。

Mas aquela brotara um dia de um grão trazido não se sabe de onde, e o principezinho vigiara de perto o pequeno broto, tão diferente dos outros. Podia ser uma nova espécie de baobá. Mas o arbusto logo parou de crescer, e começou então a preparar uma flor. O principezinho, que assistia à instalação de um enorme botão, bem sentiu que sairia dali uma aparição miraculosa; mas a flor não acabava mais de preparar-se, de preparar sua beleza, no seu verde quarto.
不知从什么地方来的一棵种子,有一天它忽然萌发了。小王子精心地看守着这个与众不同的幼芽:这也许是猴面包树的一个新品种吧。可是小苗很快就不再生长,开始孕育着一个花朵。小王子看到小苗上长出了一个大花蕾,预感到这一定会开出一朵奇异的鲜花。然而这朵花藏在她的绿房中,不断地修饰她那秀丽的容貌。

Escolhia as cores com cuidado. Vestia-se lentamente, ajustava uma a uma suas pétalas. Não queria sair, como os cravos, amarrotada. No radioso esplendor da sua beleza é que ela queria aparecer. Ah ! sim. Era vaidosa. Sua misteriosa toalete, portanto, durara dias e dias. E eis que uma bela manhã, justamente à hora do sol nascer, havia-se, afinal,mostrado.
她精心地选择着自己将来的色泽,慢慢地梳妆打扮,一片一片整理自己的花瓣。她不愿像丽春花那样,穿着又皱又破的衣裳来到人间。她只想一旦开放,就要让那美丽动人的姿容大放异彩。啊!是的,她是一朵非常爱美的花儿。她那神秘的梳妆打扮进行了多少个日日夜夜啊!终于在一天早晨,恰好是在太阳刚升起的时候,她露出了自己的容颜。

E ela, que se preparara com tanto esmero, disse, bocejando:
— Ah ! eu acabo de despertar. . . Desculpa... Estou ainda toda despenteada...
O principezinho, então, não pôde conter o seu espanto:
— Como és bonita!
— Não é? respondeu a flor docemente. Nasci ao mesmo tempo que o sol...
尽管已进行过非常精心的打扮了,她却打着哈欠说道:“哟!我刚刚睡醒…….对不起…….我的头发还乱着呢…….”
小王子此时情不自禁地称赞:
“您是多么美丽啊!”
“可不是么,”花儿温柔地答道:“我跟太阳是同时出生的…….”

O principezinho percebeu logo que a flor não era modesta. Mas era tão comovente!
— Creio que é hora do almoço, acrescentou ela. Tu poderias cuidar de mim ...
E o principezinho, embaraçado, fora buscar um regador com água fresca, e servira à flor.
小王子看出了这花儿不太谦虚,可是这花儿的姿色是何等动人啊!
花儿随后又说道:
“现在该吃早点了吧,请您也想着我点儿……”
小王子很不好意思地拿来了一个装满清水的喷壶,给那花儿浇水。

Assim, ela o afligira logo com sua mórbida vaidade. Um dia por exemplo, falando dos seus quatro espinhos, dissera ao pequeno príncipe:
— É que eles podem vir, os tigres, com suas garras!
— Não há tigres no meu planeta, objetara o principezinho. E depois, os tigres não comem erva.
Não sou uma erva, respondera a flor suavemente. Perdoa-me ...
就这样,这朵花就以她那有些多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她对小王子谈起了她身上的那四要刺时说道:
“很可能会有张牙舞爪的老虎跑来的!”
“我的这个星球上没有老虎,何况老虎是不吃草的。”小王子反驳道。
“我不是草。”花儿轻声道。
“真对不起。”

Não tenho receio dos tigres, mas tenho horror das correntes de ar. Não terias acaso um pára-vento?
"Horror das correntes de ar... Não é muito bom para uma planta, notara o principezinho. é bem complicada essa flor. . . "
À noite me colocarás sob a redoma. Faz muito frio no teu planeta. Está mal instalado.
De onde eu venho ...
“我并不怕什么老虎,可我讨厌过堂风。您没有屏风吗?”
“讨厌过堂风……这对花草来说可真叫不走运。”小王子思量着,“这朵花可真叫难伺候……”
“晚上您把我罩起来吧,您这里太冷了。住在这里够受的,我原来住的那个地方…….”

Mas interrompeu-se de súbito.
Viera em forma de semente. Não pudera conhecer nada dos outros mundos.
Humilhada por se ter deixado apanhar numa mentira tão tola, tossiu duas ou três vezes, para pôr a culpa no príncipe:
— E o pára vento?
— Ia buscá-lo. Mas tu me falavas ...
可她支欲言又止了。她来的时候是粒种子,对别的世界一无所知。她为自己编造了谎话而感到不好意思,便咳嗽了两三声,好使小王子觉得也有过错。
“屏风呢?”
“我刚才正要去拿,可您正跟我说话呢!”

Então ela redobrara a tosse para infligir-lhe remorso.
Assim o principezinho, apesar da boa vontade do seu amor, logo duvidara dela. Tomara a sério palavras sem importância, e se tornara infeliz.
这时花儿又拼命咳嗽了几声,还要使小王子后悔自己的过错。
这样一来,尽管小王子诚挚地爱上了这朵花,却使他很快对花儿产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得过于认真,结果至今深感不幸。

"Não a devia ter escutado — confessou-me um dia — não se deve nunca escutar as flores. Basta olhá-las, aspirar o perfume. A minha embalsamava o planeta, mas eu não me contentava com isso. A tal história das garras, que tanto me agastara, me devia ter enternecido.
有一天,他向我吐露了真情:“我本不应该听信她,绝不该听信花儿们的话。应当观赏她们的艳容,闻闻她们的芳香。我的那朵花使我的星球清香四溢,可惜我没有福气享受。老虎张牙舞爪的故事本应该打动我的心,却反而使我大为恼火……”

Confessou-me ainda:
"Não soube compreender coisa alguma! Devia tê-la julgado pelos atos, não pelas palavras. Ela me perfumava, me iluminava ... Não devia jamais ter fugido. Deveria ter-lhe adivinhado a ternura sob os seus pobres ardis. São tão contraditórias as flores ! Mas eu era jovem demais para saber amar."
小王子继续向我倾吐肺腑之言:
“我当时什么也不懂!我本应该根据她的行为来判断她,而不该只听信她的话。她花香四溢,沁我心脾,给我光明。我真不该离开她跑了出来!我本应该体会到,隐藏在她那不高明的花招后面的是一片脉脉温情。花儿是多么自相矛盾啊!可惜我那时太年轻,还不懂得爱她。”
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

吃葡萄吐葡萄牙语By 葡葡和萄萄

  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3
  • 4.3

4.3

3 ratings


More shows like 吃葡萄吐葡萄牙语

View all
班迪俱乐部 by 班迪俱乐部

班迪俱乐部

2 Listeners

洪恩故事 by 洪恩完美未来教育

洪恩故事

22 Listeners

鱼淼淼睡前故事 by 鱼淼淼讲故事

鱼淼淼睡前故事

7 Listeners

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲 by 月月小柚

2025抖音热歌排行榜|TOP精选全网热门音乐歌曲

15 Listeners

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲 by 月月小柚

2024 -2025抖音快手播放量破亿爆火音乐歌曲

6 Listeners