XII
译:胡雨苏
O planeta seguinte era habitado por um bêbado. Esta visita foi muito curta, mas mergulhou o principezinho numa profunda melancolia.
第三个星球上住着一个酒鬼。访问的时间颇为短促,却使小王子非常忧伤。
— Que fazes ai? perguntou ao bêbado, silenciosamente instalado diante de uma coleção de garrafas vazias e uma coleção de garrafas cheias.
“您在这儿干什么呢?”小王子问酒鬼。这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆空瓶子和一堆装满酒的瓶子。
— Eu bebo, respondeu o bêbado, com ar lúgubre.
— Por que é que bebes? perguntou-lhe o principezinho.
— Para esquecer, respondeu o beberrão.
“我在喝酒。”酒鬼神情忧郁地答道。
“你为什么要喝酒哇?”小王子又问。
“为了忘却。”酒鬼回答。
— Esquecer o quê? indagou o principezinho, que já começava a sentir pena.
— Esquecer que eu tenho vergonha, confessou o bêbado, baixando a cabeça.
— Vergonha de quê? investigou o principezinho, que desejava socorrê-lo.
“忘却什么呢?”酒鬼回答。
“忘却耻辱。”酒鬼低头承认。
“什么耻辱哇?”小王子追问道。他很想助他一臂之力。
Vergonha de beber! concluiu o beberrão, encerrando-se definitivamente no seu silêncio.
E o principezinho foi-se embora, perplexo.
As pessoas grandes são decididamente muito bizarras, dizia de si para si, durante aviagem.
“喝酒的耻辱。”酒鬼说完就再也不作声了。
小王子迷惑不解地离去了。
这些大人们的的确确太古怪了,一路上小王子只有这个想法。