VI
译:胡雨苏
Assim eu comecei a compreender, pouco a pouco, meu pequeno principezinho, a tua vidinha melancólica. Muito tempo não tiveste outra distração que a doçura do pôr-dosol. Aprendi esse novo detalhe quando me disseste, na manhã do quarto dia:
啊!小王子,我就这样逐渐知道了你那小天地里忧郁的生活。你在过去很长时间仅有的消遣,就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。那是在第四天早晨,我才得知了这个新的情况。你当时对我说道:
— Gosto muito de pôr-do-sol. Vamos ver um ...
— Mas é preciso esperar.
— Esperar o quê?
— Esperar que o sol se ponha.
“我喜欢看日落。咱们去看日落吧!”
“可是得等……”
“还等什么呀?”
“等太阳落山。”
Tu fizeste um ar de surpresa, e, logo depois, riste de ti mesmo. Disseste-me:
Eu imagino sempre estar em casa!
你先是十分惊奇,随后你就自个笑起来了。你对我说:
“我一直以为是在自己的星球上呢!”
De fato. Quando é meio-dia nos Estados Unidos, o sol, todo mundo sabe, está se deitando na França. Bastaria ir à França num minuto para assistir ao pôr-do-sol. Infelizmente, a França é longe demais. Mas no teu pequeno planeta, bastava apenas recuar um pouco a cadeira. E contemplavas o crepúsculo todas as vezes que desejavas.
其实大家都知道,在美国是正午时分,在法国正是太阳落山的时候,只要在一分钟之内赶到法国,就能看到日落的美景。遗憾的是,离法国太遥远了。而在你的小星球上,你只要把椅子挪动几步就行了。这样,你便随时看得到你想看的晚霞……
Um dia eu vi o sol se pôr quarenta e três vezes!
E um pouco mais tarde acrescentaste:
Quando a gente está triste demais, gosta do pôr-do-sol ...
— Estavas tão triste assim no dia dos quarenta e três?
Mas o principezinho não respondeu.
“有一天,我一连看了四十三次日落。”
过了一会儿,你又说:
“你知道…….当一个人非常悲伤的时候,总是喜欢看看日落的。”
“你一连看了四十三次日落那天,你就是这么悲伤吗?”
小王子没有回答。