
Sign up to save your podcasts
Or


苏轼诗词选
许渊冲译
TheMoon on the West River
西江月
Like dreams pass world affairs untold,
How many autumns in our life are cold?
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!
世事一场大梦,
人生几度新凉。
夜来风叶已鸣廊,
看取眉头鬓上。
Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Wine cup in hand, northward I look only.
酒贱常愁客少,
月明多被云妨。
中秋谁与共孤光?
把盏凄然北望。
By 英语相伴4.3
33 ratings
苏轼诗词选
许渊冲译
TheMoon on the West River
西江月
Like dreams pass world affairs untold,
How many autumns in our life are cold?
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!
世事一场大梦,
人生几度新凉。
夜来风叶已鸣廊,
看取眉头鬓上。
Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Wine cup in hand, northward I look only.
酒贱常愁客少,
月明多被云妨。
中秋谁与共孤光?
把盏凄然北望。

438 Listeners

17 Listeners

6 Listeners

13 Listeners