
Sign up to save your podcasts
Or
I had notannounced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, onopening the door himself, for a moment he did not know me. Then he gave a cryof delighted surprise and drew me in. It was charming to be welcomed with somuch eagerness. His wife was seated near the stove at her sewing, and she roseas I came in. He introduced me.
"Don'tyou remember?" he said to her. "I've talked to you about him often." And then to me: "But why didn't you let me know you were coming?How long have you been here? How long are you going to stay? Why didn't youcome an hour earlier, and we would have dined together?"
He bombardedme with questions. He sat me down in a chair, patting me as though I were acushion, pressed cigars upon me, cakes, wine. He could not let me alone. He washeart-broken because he had no whisky, wanted to make coffee for me, racked hisbrain for something he could possibly do for me, and beamed and laughed, and inthe exuberance of his delight sweated at every pore.
"Youhaven't changed, " I said, smiling, as I looked at him.
He had thesame absurd appearance that I remembered. He was a fat little man, with shortlegs, young still -- he could not have been more than thirty -- but prematurelybald. His face was perfectly round, and he had a very high colour, a whiteskin, red cheeks, and red lips. His eyes were blue and round too, he wore largegold-rimmed spectacles, and his eyebrows were so fair that you could not seethem. He reminded you of those jolly, fat merchants that Rubens painted.
When I toldhim that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, hereproached me bitterly for not having let him know. He would have found me anapartment himself, and lent me furniture -- did I really mean that I had goneto the expense of buying it? -- and he would have helped me to move in. Hereally looked upon it as unfriendly that I had not given him the opportunity ofmaking himself useful to me. Meanwhile, Mrs. Stroeve sat quietly mending herstockings, without talking, and she listened to all he said with a quiet smileon her lips.
"So, yousee, I'm married, " he said suddenly; "what do you think of mywife?"
He beamed ather, and settled his spectacles on the bridge of his nose. The sweat made themconstantly slip down.
"What onearth do you expect me to say to that?" I laughed.
"Really,Dirk, " put in Mrs. Stroeve, smiling.
"Butisn't she wonderful? I tell you, my boy, lose no time; get married as soon asever you can. I'm the happiest man alive. Look at her sitting there. Doesn'tshe make a picture? Chardin, eh? I've seen all the most beautiful women in theworld; I've never seen anyone more beautiful than Madame Dirk Stroeve. "
"If youdon't be quiet, Dirk, I shall go away. "
"Monpetit chou", he said.
She flushed alittle, embarrassed by the passion in his tone. His letters had told me that hewas very much in love with his wife, and I saw that he could hardly take hiseyes off her. I could not tell if she loved him. Poor pantaloon, he was not anobject to excite love, but the smile in her eyes was affectionate, and it waspossible that her reserve concealed a very deep feeling. She was not theravishing creature that his love-sick fancy saw, but she had a gravecomeliness. She was rather tall, and her gray dress, simple and quite well-cut,did not hide the fact that her figure was beautiful. It was a figure that mighthave appealed more to the sculptor than to the costumier. Her hair, brown andabundant, was plainly done, her face was very pale, and her features were goodwithout being distinguished. She had quiet gray eyes. She just missed beingbeautiful, and in missing it was not even pretty. But when Stroeve spoke ofChardin it was not without reason, and she reminded me curiously of thatpleasant housewife in her mob-cap and apron whom the great painter hasimmortalised. I could imagine her sedately busy among her pots and pans, makinga ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; Idid not suppose that she was clever or could ever be amusing, but there wassomething in her grave intentness which excited my interest. Her reserve wasnot without mystery. I wondered why she had married Dirk Stroeve. Though shewas English, I could not exactly place her, and it was not obvious from whatrank in society she sprang, what had been her upbringing, or how she had livedbefore her marriage. She was very silent, but when she spoke it was with apleasant voice, and her manners were natural.
I askedStroeve if he was working.
"Working?I'm painting better than I've ever painted before. "
We sat in thestudio, and he waved his hand to an unfinished picture on an easel. I gave alittle start. He was painting a group of Italian peasants, in the costume ofthe Campagna, lounging on the steps of a Roman church.
"Is thatwhat you're doing now?" I asked.
"Yes. Ican get my models here just as well as in Rome. "
"Don'tyou think it's very beautiful?" said Mrs. Stroeve.
"Thisfoolish wife of mine thinks I'm a great artist, " said he.
Hisapologetic laugh did not disguise the pleasure that he felt. His eyes lingeredon his picture. It was strange that his critical sense, so accurate andunconventional when he dealt with the work of others, should be satisfied inhimself with what was hackneyed and vulgar beyond belief.
"Showhim some more of your pictures, " she said.
"ShallI?"
Though he hadsuffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager forpraise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. Hebrought out a picture of two curly-headed Italian urchins playing marbles.
"Aren'tthey sweet?" said Mrs. Stroeve.
And then heshowed me more. I discovered that in Paris he had been painting just the samestale, obviously picturesque things that he had painted for years in Rome. Itwas all false, insincere, shoddy; and yet no one was more honest, sincere, andfrank than Dirk Stroeve. Who could resolve the contradiction?
I do not knowwhat put it into my head to ask:
"I say,have you by any chance run across a painter called Charles Strickland?"
"Youdon't mean to say you know him?" cried Stroeve.
"Beast," said his wife.
Stroevelaughed.
"Mapauvre cherie. " He went over to her and kissed both her hands. "Shedoesn't like him. How strange that you should know Strickland!"
"I don'tlike bad manners, " said Mrs. Stroeve.
Dirk,laughing still, turned to me to explain.
"Yousee, I asked him to come here one day and look at my pictures. Well, he came,and I showed him everything I had. " Stroeve hesitated a moment withembarrassment. I do not know why he had begun the story against himself; hefelt an awkwardness at finishing it. "He looked at -- at my pictures, andhe didn't say anything. I thought he was reserving his judgment till the end.And at last I said: `There, that's the lot!' He said: `I came to ask you tolend me twenty francs. '"
事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是施特略夫本人,一下子他没有认出我是谁来。但是马上他就又惊又喜地喊叫起来,赶忙把我拉进屋子里去。受到这样热情的欢迎真是一件叫人高兴的事。他的妻子正坐在炉边做针线活,看见我进来她站起身来。施特略夫把我介绍给她。
“你还记得吗?”他对她说,“我常常同你谈到他。”接着他又对我说:“可是你到巴黎来干嘛不告诉我一声啊?你到巴黎多少天了?你准备待多久?为什么你不早来一个小时,咱们一起吃晚饭?”
他劈头盖脸地问了我一大堆问题。他让我坐在一把椅子上,把我当靠垫似地拍打着,又是叫我吸雪茄,又是让我吃蛋糕,喝酒。他一分钟也不叫我停闲。因为家里没有威士忌,他简直伤心极了。他要给我煮咖啡,绞尽脑汁地想还能招待我些什么。他乐得脸上开了花,每一个汗毛孔都往外冒汗珠。
“你还是老样子,”我一面打量着他,一面笑着说。
他的样子同我记忆中的一样,还是那么惹人发笑。他的身材又矮又胖,一双小短腿。他年纪还很轻——最多也不过三十岁——,可是却已经秃顶了。他生着一张滚圆的脸,面色红润,皮肤很白,两颊同嘴唇却总是红通通的。他的一双蓝眼睛也生得滚圆,戴着一副金边大眼镜,眉毛很淡,几乎看不出来。看到他,你不由会想到鲁宾斯画的那些一团和气的胖商人。
当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没有事前同他商量。他会替我找到一处合适的住处,会借给我家具——难道我真的花了一笔冤枉钱去买吗?——,而且他还可以帮我搬家。我没有给他这个替我服务的机会在他看来是太不够朋友了,他说的是真心话。在他同我谈话的当儿,施特略夫太太一直安安静静地坐在那里补袜子。她自己什么也没说,只是听着她丈夫在谈话,嘴角上挂着一抹安详的笑容。
“你看到了,我已经结婚了,”他突然说,“你看我的妻子怎么样?”
他笑容满面地看着她,把眼镜在鼻梁上架好。汗水不断地使他的眼镜滑落下来。
“你叫我怎么回答这个问题呢?”我笑了起来。
“可不是嘛,戴尔克,”施特略夫太太插了一句说,也微笑起来。
“可是你不觉得她太好了吗?我告诉你,老朋友,不要耽搁时间了,赶快结婚吧。我现在是世界上最幸福的人。你看看她坐在那儿,不是一幅绝妙的图画吗?象不象夏尔丹①的画,啊?世界上最漂亮的女人我都见过了,可是我还没有看见过有比戴尔克·施特略夫夫人更美的呢。”
①让·西麦翁·夏尔丹(1699—1779),法国画家。
“要是你再不住口,戴尔克,我就出去了。”
“我的小宝贝①。”他说。
原文为法语。
她的脸泛上一层红晕,他语调中流露出的热情让她感到有些不好意思。施特略夫在给我的信里谈到过他非常爱他的妻子,现在我看到,他的眼睛几乎一刻也舍不得从她身上离开。我说不上她是不是爱他。这个可怜的傻瓜,他不是一个能引起女人爱情的人物。但施特略夫太太眼睛里的笑容是含着爱怜的,在她的缄默后面也可能隐藏着深挚的感情。她并不是他那相思倾慕的幻觉中的令人神驰目眩的美女,但是却另有一种端庄秀丽的风姿。她的个子比较高,一身剪裁得体的朴素衣衫掩盖不住她美丽的身段。她的这种体型可能对雕塑家比对服装商更有吸引力。她的一头棕色的浓发式样很简单,面色白净,五官秀丽,但并不美艳。她只差一点儿就称得起是个美人,但是正因为差这一点儿,却连漂亮也算不上了。施特略夫谈到夏尔丹的画并不是随口一说的,她的样子令人奇怪地想到这位大画家的不朽之笔——那个戴着头巾式女帽、系着围裙的可爱的主妇。闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务事,赋予这些日常琐事一种崇高意义。我并不认为她脑筋如何聪明或者有什么风趣,但她那种严肃、专注的神情却很使人感到兴趣。她的稳重沉默里似乎蕴藏着某种神秘。我不知道为什么她要嫁给戴尔克·施特略夫。虽然她和我是同乡,我却猜不透她是怎样一个人。我看不出她出身于什么社会阶层,受过什么教育,也说不出她结婚前干的是什么职业。她说话不多,但是她的声音很悦耳,举止也非常自然。
我问施特略夫他最近画没画过什么东西。
“画画?我现在比过去任何时候画得都好了。”
我们当时坐在他的画室里;他朝着画架上一幅没有完成的作品挥了挥手。我吃了一惊。他画的是一群意大利农民,身穿罗马近郊服装,正在一个罗马大教堂的台阶上闲荡。
“这就是你现在画的画吗?”
“是啊。我在这里也能象在罗马一样找到模特儿。”
“你不认为他画得很美吗?”施特略夫太太问道。
“我这个傻妻子总认为我是个大画家,”他说。
他的表示歉意的笑声掩盖不住内心的喜悦。他的目光仍然滞留在自己的画上。在评论别人的绘画时他的眼光是那样准确,不落俗套,但是对他自己的那些平凡陈腐、俗不可耐的画却那样自鸣得意,真是一桩怪事。
“让他看看你别的画。”她说。
“人家要看吗?”
虽然戴尔克·施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,总是要把自己的画拿给人家看,满心希望听到别人的夸奖,而且他的虚荣心很容易得到满足。他先给我看了一张两个鬈头发的意大利穷孩子玩玻璃球的画。
“多好玩儿的两个孩子,”施特略夫太太称赞说。
接着他又拿出更多的画来。我发现他在巴黎画的还是他在罗马画了很多年的那些陈腐不堪、花里胡哨的画。这些画画得一丝也不真实、毫无艺术价值,然而世界上却再没有谁比这些画的作者、比戴尔克·施特略夫更心地笃实、更真挚坦白的了。这种矛盾谁解释得了呢?
我不知道自己为什么会突然问他道:
“我问你一下,不知道你遇见过一个叫查理斯·思特里克兰德的画家没有?”
“你是说你也认识他?”施特略夫叫喊起来。
“这人太没教养了,”他的妻子说。
施特略夫笑了起来。
“我的可怜的宝贝①。”他走到她前面,吻了吻她的两只手。“她不喜欢他。真奇怪,你居然也认识思特里克兰德。”
①原文为法语。
“我不喜欢不懂礼貌的人,”施特略夫太太说。
戴尔克的笑声一直没有停止,转过身来给我解释。
“你知道,有一次我请他来看看我的画。他来了,我把我的画都拿给他看了。”说到这里,施特略夫有些不好意思,踌躇了一会儿。我不理解为什么他开始讲这样一个于他脸面并不光彩的故事;他不知道该怎样把这个故事说完。“他看着——我的画,一句话也不说。我本来以为他等着把画都看完了再发表意见。最后我说:‘就是这些了!’他说:‘我来是为了向你借二十法郎。’”
I had notannounced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, onopening the door himself, for a moment he did not know me. Then he gave a cryof delighted surprise and drew me in. It was charming to be welcomed with somuch eagerness. His wife was seated near the stove at her sewing, and she roseas I came in. He introduced me.
"Don'tyou remember?" he said to her. "I've talked to you about him often." And then to me: "But why didn't you let me know you were coming?How long have you been here? How long are you going to stay? Why didn't youcome an hour earlier, and we would have dined together?"
He bombardedme with questions. He sat me down in a chair, patting me as though I were acushion, pressed cigars upon me, cakes, wine. He could not let me alone. He washeart-broken because he had no whisky, wanted to make coffee for me, racked hisbrain for something he could possibly do for me, and beamed and laughed, and inthe exuberance of his delight sweated at every pore.
"Youhaven't changed, " I said, smiling, as I looked at him.
He had thesame absurd appearance that I remembered. He was a fat little man, with shortlegs, young still -- he could not have been more than thirty -- but prematurelybald. His face was perfectly round, and he had a very high colour, a whiteskin, red cheeks, and red lips. His eyes were blue and round too, he wore largegold-rimmed spectacles, and his eyebrows were so fair that you could not seethem. He reminded you of those jolly, fat merchants that Rubens painted.
When I toldhim that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, hereproached me bitterly for not having let him know. He would have found me anapartment himself, and lent me furniture -- did I really mean that I had goneto the expense of buying it? -- and he would have helped me to move in. Hereally looked upon it as unfriendly that I had not given him the opportunity ofmaking himself useful to me. Meanwhile, Mrs. Stroeve sat quietly mending herstockings, without talking, and she listened to all he said with a quiet smileon her lips.
"So, yousee, I'm married, " he said suddenly; "what do you think of mywife?"
He beamed ather, and settled his spectacles on the bridge of his nose. The sweat made themconstantly slip down.
"What onearth do you expect me to say to that?" I laughed.
"Really,Dirk, " put in Mrs. Stroeve, smiling.
"Butisn't she wonderful? I tell you, my boy, lose no time; get married as soon asever you can. I'm the happiest man alive. Look at her sitting there. Doesn'tshe make a picture? Chardin, eh? I've seen all the most beautiful women in theworld; I've never seen anyone more beautiful than Madame Dirk Stroeve. "
"If youdon't be quiet, Dirk, I shall go away. "
"Monpetit chou", he said.
She flushed alittle, embarrassed by the passion in his tone. His letters had told me that hewas very much in love with his wife, and I saw that he could hardly take hiseyes off her. I could not tell if she loved him. Poor pantaloon, he was not anobject to excite love, but the smile in her eyes was affectionate, and it waspossible that her reserve concealed a very deep feeling. She was not theravishing creature that his love-sick fancy saw, but she had a gravecomeliness. She was rather tall, and her gray dress, simple and quite well-cut,did not hide the fact that her figure was beautiful. It was a figure that mighthave appealed more to the sculptor than to the costumier. Her hair, brown andabundant, was plainly done, her face was very pale, and her features were goodwithout being distinguished. She had quiet gray eyes. She just missed beingbeautiful, and in missing it was not even pretty. But when Stroeve spoke ofChardin it was not without reason, and she reminded me curiously of thatpleasant housewife in her mob-cap and apron whom the great painter hasimmortalised. I could imagine her sedately busy among her pots and pans, makinga ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; Idid not suppose that she was clever or could ever be amusing, but there wassomething in her grave intentness which excited my interest. Her reserve wasnot without mystery. I wondered why she had married Dirk Stroeve. Though shewas English, I could not exactly place her, and it was not obvious from whatrank in society she sprang, what had been her upbringing, or how she had livedbefore her marriage. She was very silent, but when she spoke it was with apleasant voice, and her manners were natural.
I askedStroeve if he was working.
"Working?I'm painting better than I've ever painted before. "
We sat in thestudio, and he waved his hand to an unfinished picture on an easel. I gave alittle start. He was painting a group of Italian peasants, in the costume ofthe Campagna, lounging on the steps of a Roman church.
"Is thatwhat you're doing now?" I asked.
"Yes. Ican get my models here just as well as in Rome. "
"Don'tyou think it's very beautiful?" said Mrs. Stroeve.
"Thisfoolish wife of mine thinks I'm a great artist, " said he.
Hisapologetic laugh did not disguise the pleasure that he felt. His eyes lingeredon his picture. It was strange that his critical sense, so accurate andunconventional when he dealt with the work of others, should be satisfied inhimself with what was hackneyed and vulgar beyond belief.
"Showhim some more of your pictures, " she said.
"ShallI?"
Though he hadsuffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager forpraise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. Hebrought out a picture of two curly-headed Italian urchins playing marbles.
"Aren'tthey sweet?" said Mrs. Stroeve.
And then heshowed me more. I discovered that in Paris he had been painting just the samestale, obviously picturesque things that he had painted for years in Rome. Itwas all false, insincere, shoddy; and yet no one was more honest, sincere, andfrank than Dirk Stroeve. Who could resolve the contradiction?
I do not knowwhat put it into my head to ask:
"I say,have you by any chance run across a painter called Charles Strickland?"
"Youdon't mean to say you know him?" cried Stroeve.
"Beast," said his wife.
Stroevelaughed.
"Mapauvre cherie. " He went over to her and kissed both her hands. "Shedoesn't like him. How strange that you should know Strickland!"
"I don'tlike bad manners, " said Mrs. Stroeve.
Dirk,laughing still, turned to me to explain.
"Yousee, I asked him to come here one day and look at my pictures. Well, he came,and I showed him everything I had. " Stroeve hesitated a moment withembarrassment. I do not know why he had begun the story against himself; hefelt an awkwardness at finishing it. "He looked at -- at my pictures, andhe didn't say anything. I thought he was reserving his judgment till the end.And at last I said: `There, that's the lot!' He said: `I came to ask you tolend me twenty francs. '"
事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是施特略夫本人,一下子他没有认出我是谁来。但是马上他就又惊又喜地喊叫起来,赶忙把我拉进屋子里去。受到这样热情的欢迎真是一件叫人高兴的事。他的妻子正坐在炉边做针线活,看见我进来她站起身来。施特略夫把我介绍给她。
“你还记得吗?”他对她说,“我常常同你谈到他。”接着他又对我说:“可是你到巴黎来干嘛不告诉我一声啊?你到巴黎多少天了?你准备待多久?为什么你不早来一个小时,咱们一起吃晚饭?”
他劈头盖脸地问了我一大堆问题。他让我坐在一把椅子上,把我当靠垫似地拍打着,又是叫我吸雪茄,又是让我吃蛋糕,喝酒。他一分钟也不叫我停闲。因为家里没有威士忌,他简直伤心极了。他要给我煮咖啡,绞尽脑汁地想还能招待我些什么。他乐得脸上开了花,每一个汗毛孔都往外冒汗珠。
“你还是老样子,”我一面打量着他,一面笑着说。
他的样子同我记忆中的一样,还是那么惹人发笑。他的身材又矮又胖,一双小短腿。他年纪还很轻——最多也不过三十岁——,可是却已经秃顶了。他生着一张滚圆的脸,面色红润,皮肤很白,两颊同嘴唇却总是红通通的。他的一双蓝眼睛也生得滚圆,戴着一副金边大眼镜,眉毛很淡,几乎看不出来。看到他,你不由会想到鲁宾斯画的那些一团和气的胖商人。
当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没有事前同他商量。他会替我找到一处合适的住处,会借给我家具——难道我真的花了一笔冤枉钱去买吗?——,而且他还可以帮我搬家。我没有给他这个替我服务的机会在他看来是太不够朋友了,他说的是真心话。在他同我谈话的当儿,施特略夫太太一直安安静静地坐在那里补袜子。她自己什么也没说,只是听着她丈夫在谈话,嘴角上挂着一抹安详的笑容。
“你看到了,我已经结婚了,”他突然说,“你看我的妻子怎么样?”
他笑容满面地看着她,把眼镜在鼻梁上架好。汗水不断地使他的眼镜滑落下来。
“你叫我怎么回答这个问题呢?”我笑了起来。
“可不是嘛,戴尔克,”施特略夫太太插了一句说,也微笑起来。
“可是你不觉得她太好了吗?我告诉你,老朋友,不要耽搁时间了,赶快结婚吧。我现在是世界上最幸福的人。你看看她坐在那儿,不是一幅绝妙的图画吗?象不象夏尔丹①的画,啊?世界上最漂亮的女人我都见过了,可是我还没有看见过有比戴尔克·施特略夫夫人更美的呢。”
①让·西麦翁·夏尔丹(1699—1779),法国画家。
“要是你再不住口,戴尔克,我就出去了。”
“我的小宝贝①。”他说。
原文为法语。
她的脸泛上一层红晕,他语调中流露出的热情让她感到有些不好意思。施特略夫在给我的信里谈到过他非常爱他的妻子,现在我看到,他的眼睛几乎一刻也舍不得从她身上离开。我说不上她是不是爱他。这个可怜的傻瓜,他不是一个能引起女人爱情的人物。但施特略夫太太眼睛里的笑容是含着爱怜的,在她的缄默后面也可能隐藏着深挚的感情。她并不是他那相思倾慕的幻觉中的令人神驰目眩的美女,但是却另有一种端庄秀丽的风姿。她的个子比较高,一身剪裁得体的朴素衣衫掩盖不住她美丽的身段。她的这种体型可能对雕塑家比对服装商更有吸引力。她的一头棕色的浓发式样很简单,面色白净,五官秀丽,但并不美艳。她只差一点儿就称得起是个美人,但是正因为差这一点儿,却连漂亮也算不上了。施特略夫谈到夏尔丹的画并不是随口一说的,她的样子令人奇怪地想到这位大画家的不朽之笔——那个戴着头巾式女帽、系着围裙的可爱的主妇。闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务事,赋予这些日常琐事一种崇高意义。我并不认为她脑筋如何聪明或者有什么风趣,但她那种严肃、专注的神情却很使人感到兴趣。她的稳重沉默里似乎蕴藏着某种神秘。我不知道为什么她要嫁给戴尔克·施特略夫。虽然她和我是同乡,我却猜不透她是怎样一个人。我看不出她出身于什么社会阶层,受过什么教育,也说不出她结婚前干的是什么职业。她说话不多,但是她的声音很悦耳,举止也非常自然。
我问施特略夫他最近画没画过什么东西。
“画画?我现在比过去任何时候画得都好了。”
我们当时坐在他的画室里;他朝着画架上一幅没有完成的作品挥了挥手。我吃了一惊。他画的是一群意大利农民,身穿罗马近郊服装,正在一个罗马大教堂的台阶上闲荡。
“这就是你现在画的画吗?”
“是啊。我在这里也能象在罗马一样找到模特儿。”
“你不认为他画得很美吗?”施特略夫太太问道。
“我这个傻妻子总认为我是个大画家,”他说。
他的表示歉意的笑声掩盖不住内心的喜悦。他的目光仍然滞留在自己的画上。在评论别人的绘画时他的眼光是那样准确,不落俗套,但是对他自己的那些平凡陈腐、俗不可耐的画却那样自鸣得意,真是一桩怪事。
“让他看看你别的画。”她说。
“人家要看吗?”
虽然戴尔克·施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,总是要把自己的画拿给人家看,满心希望听到别人的夸奖,而且他的虚荣心很容易得到满足。他先给我看了一张两个鬈头发的意大利穷孩子玩玻璃球的画。
“多好玩儿的两个孩子,”施特略夫太太称赞说。
接着他又拿出更多的画来。我发现他在巴黎画的还是他在罗马画了很多年的那些陈腐不堪、花里胡哨的画。这些画画得一丝也不真实、毫无艺术价值,然而世界上却再没有谁比这些画的作者、比戴尔克·施特略夫更心地笃实、更真挚坦白的了。这种矛盾谁解释得了呢?
我不知道自己为什么会突然问他道:
“我问你一下,不知道你遇见过一个叫查理斯·思特里克兰德的画家没有?”
“你是说你也认识他?”施特略夫叫喊起来。
“这人太没教养了,”他的妻子说。
施特略夫笑了起来。
“我的可怜的宝贝①。”他走到她前面,吻了吻她的两只手。“她不喜欢他。真奇怪,你居然也认识思特里克兰德。”
①原文为法语。
“我不喜欢不懂礼貌的人,”施特略夫太太说。
戴尔克的笑声一直没有停止,转过身来给我解释。
“你知道,有一次我请他来看看我的画。他来了,我把我的画都拿给他看了。”说到这里,施特略夫有些不好意思,踌躇了一会儿。我不理解为什么他开始讲这样一个于他脸面并不光彩的故事;他不知道该怎样把这个故事说完。“他看着——我的画,一句话也不说。我本来以为他等着把画都看完了再发表意见。最后我说:‘就是这些了!’他说:‘我来是为了向你借二十法郎。’”
430 Listeners
17 Listeners
22 Listeners
60 Listeners