
Sign up to save your podcasts
Or


Niejedno dziecko znajdzie w tym roku pod choinką baśnie Andersena. Rośnie już kolejne pokolenie czytelników, które będzie poznawało historię o Calineczce, Brzydkim kaczątku i Dziewczynce z zapałkami. To niesłabnące zainteresowanie „Baśniami” nie dziwi Bogusławy Sochańskiej – wielką popularyzatorkę kultury duńskiej w Polsce, w szczególności twórczości Hansa Christiana Andersena.
Bogusława Sochańska jest absolwentką filologii duńskiej na UAM w Poznaniu, od 1999 roku dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Warszawie, który właśnie kończy swoją działalność.
Jako pierwsza przetłumaczyła z języka duńskiego na polski wszystkie baśnie Andresena oraz jego dzienniki, które ukazały się wydawnictwie Media Rodzina.
Wcześniej czytaliśmy baśnie tłumaczone z języka niemieckiego, w których zdarzały się przeinaczenia i błędy. Jakie? – o tym wybitna tłumaczka opowiada w rozmowie z Martyną Nicińską.
Bogusława Sochańska za swoją pracę była wielokrotnie nagradzana.
Otrzymała m.in. Duńską Nagrodę dla Tłumacza Literackiego w 2014 roku za całokształt pracy oraz Nagrodę Literacką Gdynia 2019 za przekład „Alfabetu” Inger Christensen.
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy!
By Departament Kultury Urzędu Marszałkowskiego Województwa WielkopolskiegoNiejedno dziecko znajdzie w tym roku pod choinką baśnie Andersena. Rośnie już kolejne pokolenie czytelników, które będzie poznawało historię o Calineczce, Brzydkim kaczątku i Dziewczynce z zapałkami. To niesłabnące zainteresowanie „Baśniami” nie dziwi Bogusławy Sochańskiej – wielką popularyzatorkę kultury duńskiej w Polsce, w szczególności twórczości Hansa Christiana Andersena.
Bogusława Sochańska jest absolwentką filologii duńskiej na UAM w Poznaniu, od 1999 roku dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Warszawie, który właśnie kończy swoją działalność.
Jako pierwsza przetłumaczyła z języka duńskiego na polski wszystkie baśnie Andresena oraz jego dzienniki, które ukazały się wydawnictwie Media Rodzina.
Wcześniej czytaliśmy baśnie tłumaczone z języka niemieckiego, w których zdarzały się przeinaczenia i błędy. Jakie? – o tym wybitna tłumaczka opowiada w rozmowie z Martyną Nicińską.
Bogusława Sochańska za swoją pracę była wielokrotnie nagradzana.
Otrzymała m.in. Duńską Nagrodę dla Tłumacza Literackiego w 2014 roku za całokształt pracy oraz Nagrodę Literacką Gdynia 2019 za przekład „Alfabetu” Inger Christensen.
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy!