Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Esiet sveicināti!
Inese: Pirms nedēļas mēs runājām par laiku ziemā. Interesanti, kad gaidāms sniegs?
Jeļena: надеюсь, что на Рождество – ceru, ka Ziemassvētkos.
Inese: cerams, ka Ziemassvētkos. Cerams – можно надеяться.
Jeļena: а сегодня – выражения в латышском.
Inese: jā, tās ir tā saucamās idiomas.
Jeļena: много ли в русском и латышском схожих выражений?
Inese: да, поэтому я выбрала те, которые отличаются. В частности, с глаголом видеть – redzēt.
Jeļena: как, например, видеть лицом к лицу?
Inese: jā, redzēt vaigā. Redzēt tuvumā, saskarties klātienē. Лицезреть, видеть вживую. Es neesmu redzējusi premjerministri vaigā, bet tie, kas strādā radio, ir redzējuši gan prezidentu, gan premjerministri vaigu vaigā.
Jeļena: Es neesmu redzējusi premjerministri vaigā – Я не лицезрела премьера.
Inese: ir teiciens skatīt / redzēt nāvi vaigu vaigā -
Jeļena: встретиться лицом к лицу со смертью. Как по-латышски тет-а-тет? С глазу на глаз?
Inese: zem četrām acīm. Man vajag ar tevi aprunāties zem četrām acīm. Redzēt velnu - побывать в переделке, быть в неприятностях.
Jeļena: опытный человек бывал в переделках. Про такого говорят – тертый калач.
Inese: rūdīts vilks, rūdīts zellis. Тертый калач, стреляный воробей.
Jeļena: Rūdīts – это ведь закаленный? Rūdīt - закалять.
Inese: да, закаленный, отъявленный. В прямом переводе rūdīts vilks – закаленный волк, rūdīts zellis – отъявленный молодчик. Rūdīts zellis ir redzējis velnu.
Jeļena: тертый калач бывал в переделке.
Inese: ne acu galā negribēt redzēt, ne acu galā neieredzēt – ненавидеть, не переносить кого-то.
Jeļena: ne acu galā negribēt redzēt – в буквальном переводе – и краем глаза не хотеть увидеть.
Inese: ne acu galā neieredzēt kādu. Tas cilvēks ir kā dadzis acī. - это человек как
Jeļena: как сказать - смотреть недобро?
Inese: skatīties ar kaulainu aci. Kaulains – костяной, костлявый.
Jeļena: смотреть костяным глазом – прямо Баба-Яга вспомнилась. Ragana skatās ar kaulainu aci.
Inese: tas pats: skatīties ar baltām acīm, skatīties ar greizu aci – skatīties dusmīgi, ar skaudību.
Jeļena: смотреть злым, дурным глазом. Greiza acs – кривой глаз. Выходит – косо смотреть. Смотреть косо, неодобрительно - skatīties ar greizu aci.
Inese: skatīties ar garām acīm – pavadīt ar bēdīgu, neapmierinātu skatienu. Skatīties neapmierināti, bēdīgi.
Jeļena: skatīties ar garām acīm – смотреть печально, недовольно. Кстати, acumirklis – момент. Это слово – мановение / мгновение ока?
Inese: да, и в латышском – ‘mirklis’ и ‘mirkšķināt’ – моргать – однокоренные слова, как и в русском.
Jeļena: а как будет - смотреть сквозь пальцы?
Inese: skatīties caur pirkstiem, piemiegt acis uz kaut ko, pievērt acis. Toties ‘skatīties (kādam) uz pirkstiem’ nozīmē uzmanīgi sekot tam, ko dara.
Jeļena: Skatīties uz pirkstiem – внимательно следить за чьими-то действиями. А как будет – смотреть в оба (очень внимательно)?
Inese: ņemt acis pirkstos. Ņem acis pirkstos un pārbaudi tekstu! - Смотри внимательно и проверь текст!
Jeļena: неожиданно. Что-то это мне напоминает ...
Inese: ņemt kājas pār pleciem? Бежать?
Jeļena: точно! Ņemt kājas pār pleciem – skriet. Ну, и напоследок – как говорят про невнимательного человека?
Inese: Vai viņam acis ir pakausī? Ja kāds ir nevērīgs, neredz kaut ko.
Jeļena: у него что, глаза на затылке? Кстати, в русском это значит ровно противоположное. Это об умении замечать все. Аcis ir pakausī.
Inese: Vai jums, klausītāji, arī bija daudz jaunu teicienu?
Jeļena: Jā, varbūt šī tēma ir jāturpina.
Inese: Taču mūsu raidījums ir galā. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: Uz redzēšanos! Visu labu!