In this episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe is joined by Aydin Gür, an Apple Retail Globalization Editor for the Turkish market, to discuss what in-store audits reveal that dashboards can’t, how a perfectly translated survey string once triggered a social media crisis, and why his team has maintained zero escalations since 2018.
Talk to an expert: https://crowdin.info/4avcwKU
What You’ll Learn
- How to identify when a technically perfect translation still fails in the market
- Why direct communication with store employees and customers replaces dashboard metrics as your primary quality signal
- The contrast between enterprise retail localization and indie game studio workflows
- Building internal mechanisms so errors never reach leadership
- How Turkish, as an agglutinative language, creates unique localization challenges
Aydin Gür is an Apple Retail Globalization Editor for the Turkish market, bringing over a decade of expertise in managing localization at the intersection of global brand standards and local market realities. With a unique background spanning film translation, game localization, and enterprise retail content, Aydin has reviewed and approved over 10 million words across in-store, digital, and print channels for the Turkish market. His experience directly engaging with store employees and end-users has shaped a pragmatic approach to localization that prioritizes consumer language over formal convention, making him an invaluable resource for professionals navigating the complexities of rapid, high-stakes localization workflows.
If you enjoyed this episode, make sure to subscribe, rate and review on Apple Podcasts, Spotify and YouTube Podcasts, instructions on how to do this are here.Agile Localization is handcrafted by our friends over at: fame.so