English&Chinese 英文诗歌朗读

102、拜伦诗歌英文朗读:她走在美的光彩中


Listen Later

导读:《SheWalks in Beauty》是一首歌颂女性之美的抒情诗,创作于1814年6月11日,作者是英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)。1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangledblack),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。


SheWalks in Beauty

byLord Byron

她走在美的光彩中

查良铮译


Shewalks in beauty, like the night 

她走在美的光彩中,像夜晚 
  Ofcloudless climes and starry skies; 

皎洁无云而且繁星满天; 
  Andall that's best of dark and bright

明与暗的最美妙的色泽 
Meet in her aspect and her eyes: 

在她的仪容和秋波里呈现:
Thus mellowed to that tender light 

耀目的白天只嫌光太强,
Which heaven to gaudy day denies.

它比那光亮柔和而幽暗。


One shade the more, one ray the less, 

增加或减少一份明与暗 
  Hadhalf impaired the nameless grace 

就会损害这难言的美,
  Whichwaves in every raven tress, 

美波动在她乌黑的发上, 
  Orsoftly lightens o'er her face; 

或者散布淡淡的光辉 
  Wherethoughts serenely sweet express 

在那脸庞,恬静的思绪 
  Howpure, how dear their dwelling place.

指明它的来处纯洁而珍贵。


Andon that cheek, and o'er that brow, 

呵,那额际,那鲜艳的面颊, 
  Sosoft, so calm, yet eloquent, 

如此温和,平静,而又脉脉含情,
  Thesmiles that win, the tints that glow, 

那迷人的微笑,那容颜的光彩, 
  Buttell of days in goodness spent, 

都在说明一个善良的生命: 
  Amind at peace with all below, 

她的头脑安于世间的一切, 
  Aheart whose love is innocent!

她的心充溢着真纯的爱情!





...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白