英文诗歌朗读,配唯美音乐和声音
... more
Send Me an Angel
天使之礼
作者/佚名
The wiseman said just walk this way
To thedawn of the light
The windwill blow into your face
As theyears pass you by
Hearthis voice from deep inside
It’s thecall of your heart
Closeyour eyes and you will find
Thepassage out of the dark
Here Iam
Will yousend me an angel
Here Iam
In theland of the morning star
The wiseman said just find your place
In theeye of the storm
Seek theroses along the way
Justbeware of the thorns
Here Iam
Will yousend me an angel
Here Iam
In theland of the morning star
The wiseman said just raise your hand
Andreach out for the spell
Find thedoor to the promised land
Justbelieve in yourself
Hearthis voice from deep inside
It’s thecall of your heart
Closeyour eyes and your will find
The wayout of the dark
Here Iam
Will yousend me an angel
Here Iam
In theland of the morning star
Here Iam
Will yousend me an angel
Here Iam
In theland of the morning star
智者指引此路,通往曙光之处,
清风拂过脸庞,恰似岁月流逝。
往内倾听,来自心底的呼唤,
闭目静观,寻获远离黑暗之路。
我在这里,您会送来天使吗?
我在这里,在晨星闪耀之地。
智者说道:暴风眼中找到此地,
沿路寻觅玫瑰,小心留意荆棘。
我在这里,您会送来天使吗?
我在这里,在晨星闪耀之地。
智者说道:找到那个密语,就找到乐土之门。
相信自己,倾听来自心底的呼唤,
闭目静观,寻获远离黑暗之路。
我在这里,您会送来天使吗?
我在这里,在晨星闪耀之地。
我在这里,您会送来天使吗?
我在这里,在晨星闪耀之地。
SPRING 春
作者/William Blake
翻译/郭沫若
Sound the flute! 笛声加紧!
Now it's mute. 俄而悄静。
Birds delight 无昼无夜,
Day and night; 百鸟和鸣;
Nightingale 谷中有
In the dale, 夜鸣莺,
Lark in sky, 天上有百灵,
Merrily, 多喜幸,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
多喜幸,多喜幸,迎接新春。
Little boy, 小童们,
Full of joy; 真高兴;
Little girl, 小娘们,
Sweet and small; 甜而嫩;
Cock does crow, 鸡在唱,
So do you; 人在吟;
Merry voice, 婴儿笑声
Infant noise, 沁人心,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
多喜幸,多喜幸,迎接新春。
Little lamb, 小羊羔,
Here I am; 我在等;
Come and lick 你请来
My white neck; 舐我白颈;
Let me pull 把你柔毛
Your soft wool; 让我抿;
Let me kiss 把你面庞
Your soft face; 让我吻;
Merrily, merrily, we welcome in the year.
多喜幸,多喜幸,迎接新春。
On Changes
论变化
By/Irene Dunlap
作者/艾琳·邓莱普
Change is the only absolute
变化是世界上
in the world,
惟一绝对的东西,
the only thing
是惟一
that you can depend on.
你能相信的事情。
Nothing stays the same.
没有什么能一成不变,
Tomorrow will come,
明天将来临,
bringing with it
它会带来
new beginnings and sometimes
新的开始,并且有时
unexpected endings.
还会带来意想不到的结局。
You can hold on to the past
你可以抓住过去,
and get left in the dust;
蒙受遗弃;
or, you can choose to
或者,你可以选择
jump on the ride of life
跃上生命之车
and live a new adventure
进行一次新的冒险,
with perseverance
凭借坚持不懈
and an open mind.
和广阔的胸怀。
Spring in Jade Pavilion
玉楼春·春景
作者/宋祁
翻译/许渊冲
原文
东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
The Scenery is getting fine east of thetown;
The rippling water greets boats rowing upand down.
Beyond green willows morning chill isgrowing mild;
On pink apricot branches spring is runningwild.
In our floating life scarce are pleasureswe seek after.
How can we value gold above a heartylaughter?
I raise wine cup to ask the slanting sun tostay
And leave among the flowers its departingray.
现代译文:
信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。
总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金而轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。
注释
⑴木兰花:原唐教坊曲名,后用为词牌名,调同“玉楼春”。
⑵縠(hú)皱波纹:形容波纹细如皱纱。縠皱:即皱纱,有皱褶的纱。棹(zhào):船桨,此指船。
⑶春意:春天的气象。闹:浓盛。
⑷浮生:指飘浮无定的短暂人生。语本《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”
⑸肯爱:岂肯吝惜,即不吝惜。一笑:特指美人之笑。
⑹持酒:端起酒杯。《新唐书·庶人祐传》:“王毋忧,右手持酒啖,左手刀拂之。”
⑺晚照:夕阳的余晖。南朝宋武帝《七夕》诗之一:“白日倾晚照,弦月升初光。”
StreetGarden Against the Northern Gate
对北门街园子
作者/林徽因
翻译/赵彦春
Don’tsay you are lonely, the big tree stands there,
别说你寂寞;大树拱立,
Theflowers in full bloom, the garden, for e’er
草花烂漫,一个园子永远
Sleeps,no footsteps are heard.
睡着;没有脚步的走响。
Birdshovering o’er treetops, the dawning clouds every morning
你树梢盘着飞鸟,每早云天
Kissyour forehead, and you have a talk every evening
吻你额前,每晚你留下对话
Withthe best afterglow o’er the West Hill.
正是西山最好的夕阳。
What Is A Youth由尤金.瓦尔特作词,由尼诺·罗塔作曲,是1968年英国电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲,完美地表达了戏剧中的浪漫、冲突与惆怅。
作曲: Nino Rota
作词: Eugene Walter
What is a youth? Impetuous fire
何为少年?熊熊燃烧的烈火,
What is a maid? Ice and desire
何为少女?冰霜与欲望的结合,
The world wags on
年华终将逝去。
A rose will bloom, it then will fade
玫瑰盛开,而后凋萎,
So does a youth, so does the fairest maid
少年也是,最甜美的少女亦复如此。
Comes a time when one's sweet smile
当那时,脸上是甜美的微笑,
Has its season for a while
那就是爱的季节,
Then love's in love with me
我心里充满了依恋。
Some may think only to marry
有人只想到结婚,
Others will tease and tarry
有的人却不屑且犹豫,
Mine is the very best parry
我的藉口最是高超:
Cupid he rules us all
丘比特早已将我们的心射去。
Caper the caper, sing me the song
尽管嬉戏去吧,并为我唱一首歌,
Death will come soon to hush us along
死神终将来临,令一切噤声,
Sweeter than honey and bitter as gall
甜如蜜糖,苦若胆汁,
Love is a past time and never will pall
爱虽磨人,却永不走味,
Sweeter than honey and bitter as gall
甜如蜜糖,苦若胆汁,
Cupid he rules us all
丘比特早已将我们的心射去。
A rose will bloom, it then will fade
玫瑰盛开,而后凋萎,
So does a youth, so does the fairest maid
少年如此,最甜美的少女亦复如此。
Love letter
情书
(沈从文写给张兆和的情书)
文/沈从文
译/风木白
Youth fades day by day,
一个白日带走了一点青春,
Though what we had in my memory can not beerased,
日子虽不能毁坏我印象里你所给我的光阴,
Still it makes me different gradually.
却慢慢的使我不同了。
A girl in the poet’s verse,
一个女子在诗人的诗中,
Shall ever live young,
永远不会老去,
But he himself ages.
但诗人他自己却老去了。
I think about it,
我想到这些,
And tarried.
我十分犹豫了。
Life is too thin,
生命是太脆薄的一种东西,
which withers more than a flower againstthe days,
并不比一株花更经得住年月风雨,
With an eye for nature,
用对自然倾心的眼,
Look at our lives.
反观人生。
I can’t help but feel cherished of passion,
使我不能不觉得热情的可珍,
On the same person and same thing,
在同一人事上,
Coincidence just happens once.
第二次的凑巧是不会有的。
I have only seen the full moon once in mylife.
我生平只看过一回满月。
And I comforted myself,
我也安慰自己过,
I told myself,
我说:
I have crossed bridges in many places,
我行过许多地方的桥,
I have seen clouds for many times,
看过许多次数的云,
I have drunk wine of many kinds,
喝过许多种类的酒,
But only loved one girl who was in her bestage.
却只爱过一个正当最好年龄的人。
故事背景:
1930年7月张兆和与沈从文在胡适的办公室第一次见面,刚见面时,胡校长大夸沈从文是天才,是中国小说家中最有希望的。张兆和却不以为然,沈从文对张兆和的爱恋来的很慢,却一发不可收拾。沈从文写给她的情书一封接一封,延绵不绝的表达着心中的倾慕。在1931年6月的一封信中,他以做张兆和的奴隶为己任。他说,多数人愿意仆伏在君王的脚下做奴隶,但他只愿做张兆和的奴隶。沈从文最终打动了张兆和,于1933年9月9日在北京中央公园成婚。
If he sees her
如果他看她
作者/凯特·莱特
If he sees her, love will flare briefly;
a struck match, held
in his fingers, that he will let
burn till the threshold of flesh isthreatened.
It will burn, and he will stare--
the meeting of the sulphur and the air--
and the dark will be dispelled
briefly. Briefly he will forget
his anger, briefly light be
led into his darksomewhere
soul or self or heart or cleft or bare
closet. But say he burns and he will denyit;
say he loves and he will mortify it.
如果他看她,爱就会闪耀
短暂地;一场打击赛,
在他的手指间进行,他将要持续
燃烧直到肉体的门槛受到威胁——
它将燃烧,他将凝视——
琉璜与大气的会合——
黑暗将会被驱散
短暂地。短暂地他将忘掉
他的愤怒,短暂地光线将会
进入他的黯淡的地方
灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的
小秘室。但说他燃烧,他会否认;
说他爱,他会克制。
凯特·莱特(Kate Light),美国当代女诗人,纽约城市歌剧院小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。1997年以诗集《堕落身体的律法》获得尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。
现代人的爱情是短暂而危险的,仿佛是一场场拳击赛,来得突然,去得也快。虽然曾经有过短暂的幸福之光进入“黯淡的地方”,他们也可以为爱痴狂,然而却否认“燃烧”。末尾一句,更是撕破了披在现代人头上的“温情脉脉的面纱”:他们就连说一声“爱”都困难。莱特写的现代诗,体现在从内容和形式两个层面上的继承与突破。然而,这种“琉璜与大气的会合”似的爱情,最终受到威胁的还是“内心”和“灵魂”。也许这个写诗的靓丽女子,会在音乐、舞蹈和戏剧上寻求舒乐与安宁,会让心浮气燥的都市生活变得宁静,并在宁静中收获真正属于自己的爱情。
The Lantern Festival
生查子·元夕
作者/欧阳修
翻译/许渊冲
LastFestival of Vernal Moon,
Theblooming lanterns bright as noon.
Themoon above a willow tree
Shoneon my lover close to me.
ThisFestival comes now again,
Themoon and lanterns bright as then.
Butwhere’s my lover of last year?
Mysleeves are wet with tear on tear.
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
译文
去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。
与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。
今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。
再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。
注释
元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯火像白天一样。
月上:一作“月到”。
见:看见。
泪湿:一作“泪满”。
春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。
伦敦当地时间7月27日晚21时,举世瞩目的伦敦第三十届奥林匹克运动会开幕式在奥林匹克体育场隆重举行,在第二章《绿色而愉悦的土地》中,英国莎士比亚戏剧演员布拉纳朗诵了莎士比亚喜剧《暴风雨》台词。第一句台词“不要怕,这岛上充满了各种声音”也被刻在现场悬挂的奥林匹克大钟上。
《暴风雨》是英国剧作家威廉·莎士比亚晚期创作的一部戏剧,是一部传奇剧,该剧大约写于1611年,于1611年末首演,1623年第一次正式出版。
该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。
全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
选段中文译本来自影片《国王的演讲》,是木白个人最喜欢的译本,感兴趣的朋友也可以去看下这部经典影片。
Be not afeard. The isle is full of noises,
Sounds and sweet airs that give delight andhurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometimevoices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again; and then, indreaming,
The clouds methought would open, and showriches
Ready to drop upon me, that when I waked,
I cried to dream again.
不要怕 岛上回响着各种声音
空气宜人 讨人喜欢 没有伤害
有时无数叮咚乐器声
在我耳边鸣响
有时我酣睡醒来 听见歌声
我又沉沉睡去 于是在梦里
我以为云要散了
昭示财富将临 醒来之后
我含泪重又入梦
The podcast currently has 563 episodes available.