Tune: Congratulations to the Bridegroom
贺新郎·甚矣吾衰矣
作者/辛弃疾
翻译/许渊冲
That I should have aged so!
甚矣吾衰矣。
(我已经很衰老了。)
And my fellows, alas! How many stillremain?
怅平生、交游零落,只今余几!
(平生曾经一同出游的朋友零落四方,如今还剩下多少?真令人惆怅。)
Life spent with naught to show
But hair turned silvery in vain.
白发空垂三千丈,
(这么多年只是白白老去而已,功名未竟,)
Yet with a smile I part
With all that is mundane,
一笑人间万事。
(对世间万事也慢慢淡泊了。)
Whereof nothing gladdens the heart.
问何物、能令公喜?
(还有什么能真正让我感到快乐?)
Charming are mountains green.
我见青山多妩媚,
(我看那青山潇洒多姿,)
I would expect the feeling to be
Mutual, for we
料青山见我应如是。
(想必青山看我也是一样。)
Are somewhat alike, in mood and mien.
情与貌,略相似。
(不论情怀还是外貌,都非常相似。)
As I sit at the east window, goblet inhand,
一尊搔首东窗里。
(把酒一尊,在窗前吟诗,怡然自得。)
My thoughts go to that poet of PeachBlossom Land,
Who bemoaned scattered friends undertowering cloud.
想渊明《停云》诗就,此时风味。
(想来当年陶渊明写成《停云》之时也是这样的感觉吧。)
He was the philosophic drinker true,
Unlike those who
Of fickle fame felt proud.
江左沉酣求名者,岂识浊醪妙理。
(江南那些醉中都渴求功名的人,又怎能体会到饮酒的真谛?)
I turn back crying;
An angry blast be raised and dark cloudsflying!
回首叫、云飞风起。
(在酒酣之际,回头朗吟长啸,云气会翻飞,狂风会骤起。)
It matters little I can’t see the men ofold;
不恨古人吾不见,
(不恨我不能见到疏狂的前人,)
Rather a pity they cannot see me!
恨古人不见吾狂耳。
(只恨前人不能见到我的疏狂而已。)
But even my contemporaries, all told, howmany of them really know me?
But two or three.
知我者,二三子。
(了解我的,还是那几个朋友。)
注释
贺新郎:后人创调,又名《金缕曲》、《乳燕飞》、《貂裘换酒》。传作以《东坡乐府》所收为最早,惟句豆平仄,与诸家颇多不合。因以《稼轩长短句》为准。一百十六字,前后片各六仄韵。大抵用入声部韵者较激壮,用上、去声部韵者较凄郁,贵能各适物宜耳。
邑:指铅山县。辛弃疾在江西铅山期思渡建有别墅,带湖居所失火后举家迁之。
仆:自称。
停云:停云堂,在瓢泉别墅。
甚矣吾衰矣:这是孔丘慨叹自己“道不行”的话(梦见周公,欲行其道)。作者借此感叹自己的壮志难酬。
问何物、能令公喜:还有什么东西能让我感到快乐。
妩媚:潇洒多姿。
搔首东窗:借指陶潜《停云》诗就,自得之意。
江左:原指江苏南部一带,此指南朝之东晋。
浊醪(láo):浊酒。
知我者,二三子:引《论语》的典故:“二三子以我为隐乎”。
此词约作于宋宁宗庆元四年(公元1198年)左右,此时辛弃疾被投闲置散已四年。是为瓢泉新居的“停云堂”题写的,仿陶渊明《停云》“思亲友”之意而作。辛弃疾“独坐停云”,触景生情,信手拈来,随成此篇,反映了词人落职后的寂寞心境和对时局的深刻怨恨。后明朝秦淮八艳之首的柳如是以此中名句“我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”改名。