English&Chinese 英文诗歌朗读

318一只孤独的船


Listen Later

《帆》是莱蒙托夫的一首诗。该诗是作者寻求自由,追逐理想;把懦弱和平庸遗弃在故乡。展现了,在淡蓝色的大海中,有一片孤帆在游弋。它闪着白色的光,刺眼的白光。这白色的帆似乎在承受着极大的折磨。它在遥远的异地漂泊,波涛汹涌,夹杂着呼啸的海风。它们要打翻这精灵,要让这孤独的反叛者葬身在自己威猛的打击中。而帆,在狂风骤雨中顽强前行,向着理想和光明,与风暴斗争的情形。

曾经在一次采访中,柴静将此诗重新诠释,后又经网友广泛流传有如下版本:

《一只孤独的船》

莱蒙托夫

一只船孤独地航行在海上,

它既不寻求幸福,

也不逃避幸福,

它只是向前航行,

底下是沉静碧蓝的大海,

而头顶是金色的太阳。

将要直面的,

与已成过往的,

较之深埋于它内心的 皆为微沫。

以下是俄文原文的英文译本:

The Sail

Mikhail Yuryevich Lermontov

《帆》

莱蒙托夫

A lonely sail is flashing white

蔚蓝的海面雾霭茫茫,

Amidst the blue mist of the sea!...

孤独的帆儿闪着白光!……

What does it seek in foreign lands?

它到遥远的异地寻找着什么,

What did it leave behind at home?..

它把什么抛在故乡?……

Waves heave, wind whistles,

呼啸的海风翻卷着波浪,

The mast, it bends and creaks...

桅杆弓着腰在嘎吱作响……

Alas, it seeks not happiness

唉,它不是要寻找幸福,

Nor happiness does it escape!

也不是逃避幸福的乐疆!

Below, a current azure bright,

下面涌着清澈的碧波,

Above, a golden ray of sun...

上面洒着金色的阳光……

Rebellious, it seeks out a storm

不安分的帆儿却祈求风暴,

As if in storms it could find peace!

仿佛风暴里有宁静之邦!



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白