
Sign up to save your podcasts
Or


导读:《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。
Tune: “Slow, Slow Tune” 声声慢·寻寻觅觅
作者:李清照 翻译:许渊冲
I look forwhat I miss
I know not what it is
寻寻觅觅
冷冷清清
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
凄凄惨惨戚戚
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
乍暖还寒时候
最难将息
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass
For they are my acquaintances of old.
雁过也
正伤心
却是旧时相识
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers
Who will pick them up now?
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won’t thicken?
守着窗儿
独自怎生得黑
On parasol-trees leaves a fine raindrizzles
As twilight grizzles
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
译文
我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景,这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。)秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御早上的冷风寒意。望天空,但见一行行大雁掠过,回想起过去在寄给丈夫赵诚明的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能够说尽!
By 风木白导读:《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。
Tune: “Slow, Slow Tune” 声声慢·寻寻觅觅
作者:李清照 翻译:许渊冲
I look forwhat I miss
I know not what it is
寻寻觅觅
冷冷清清
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
凄凄惨惨戚戚
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
乍暖还寒时候
最难将息
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass
For they are my acquaintances of old.
雁过也
正伤心
却是旧时相识
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers
Who will pick them up now?
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won’t thicken?
守着窗儿
独自怎生得黑
On parasol-trees leaves a fine raindrizzles
As twilight grizzles
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
译文
我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景,这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。)秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御早上的冷风寒意。望天空,但见一行行大雁掠过,回想起过去在寄给丈夫赵诚明的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能够说尽!