
Sign up to save your podcasts
Or


Spring in a Pleasure Garden Changsha 沁园春.长沙毛泽东
By/Mao Zedong Trans:Xu Yuanchong
BGM: Somewhere In Time-何永泰
In autumn cold alone stand I,
Of Orange Islet at the head,
Where River Xiang northward goes by.
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头
I see hill on hill all in red
And wood on wood in a deep dye,
The river green down to the bed,
In speed a hundred barges vie.
看万山红遍,层林尽染,漫江碧透,百舸争流。
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide:
All creatures strive for freedom under frostyskies.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Lost in immensity, I wonder who,
Upon this boundless earth, decide
All beings’ fall and rise.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
With many friends I oft came here.
How thick with salient days the bygone times appear!
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
When, students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treated like dirt all mighty lords of oldendays.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Do you remember still,
Swimming mid-stream, we struck waves to impede
That boats which passed at flying speed?
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
导读:在中国的诗史上,这是第一个大量描绘自然美,并把对自然美的描绘和对国家和人民的命运的关切结合起来的诗人是屈原。这是中国古典诗歌的一个优良传统。毛泽东的诗词继承了这个优良传统。他善于把自然美与社会美融为一体,通过栩栩如生、呼之欲出的自然美的艺术形象,表现出社会美的内容。这首词通过对长沙秋景的描绘和对青年时代革命斗争生活的回忆,提出了“谁主沉浮”的问题,抒发了对中华民族前途的乐观主义精神和以天下事为己任的豪情壮志。
特别是本词的最后三句,以设问结尾,巧妙回答了“谁主沉浮”的问题。正像当年中流击水那样,勇敢地投身到革命的风浪中,激流勇进。
译文:
在深秋一个秋高气爽的日子里,我独自伫立在橘子洲头,眺望着湘江碧水缓缓北流。
看万千山峰全都变成了红色,一层层树林好像染过颜色一样,江水清澈澄碧,一艘艘大船乘风破浪,争先恐后。
广阔的天空里鹰在矫健有力地飞,鱼在清澈的水里轻快地游着,万物都在秋光中争着过自由自在的生活。
面对着无边无际的宇宙,(千万种思绪一齐涌上心头)我要问:这苍茫大地的盛衰兴废,由谁决定主宰呢?
回想过去,我和我的同学,经常携手结伴来到这里游玩。在一起商讨国家大事,那无数不平凡的岁月至今还萦绕在我的心头。
同学们正值青春年少,风华正茂;大家踌躇满志,意气奔放,正强劲有力。
评论国家大事,写出这些激浊扬清的文章,把当时那些军阀官僚看得如同粪土。
可曾记得,当年我们在那浪花大得可以阻止飞奔而来的船舟的激流中一起游泳?
By 风木白Spring in a Pleasure Garden Changsha 沁园春.长沙毛泽东
By/Mao Zedong Trans:Xu Yuanchong
BGM: Somewhere In Time-何永泰
In autumn cold alone stand I,
Of Orange Islet at the head,
Where River Xiang northward goes by.
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头
I see hill on hill all in red
And wood on wood in a deep dye,
The river green down to the bed,
In speed a hundred barges vie.
看万山红遍,层林尽染,漫江碧透,百舸争流。
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide:
All creatures strive for freedom under frostyskies.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Lost in immensity, I wonder who,
Upon this boundless earth, decide
All beings’ fall and rise.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
With many friends I oft came here.
How thick with salient days the bygone times appear!
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
When, students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treated like dirt all mighty lords of oldendays.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Do you remember still,
Swimming mid-stream, we struck waves to impede
That boats which passed at flying speed?
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
导读:在中国的诗史上,这是第一个大量描绘自然美,并把对自然美的描绘和对国家和人民的命运的关切结合起来的诗人是屈原。这是中国古典诗歌的一个优良传统。毛泽东的诗词继承了这个优良传统。他善于把自然美与社会美融为一体,通过栩栩如生、呼之欲出的自然美的艺术形象,表现出社会美的内容。这首词通过对长沙秋景的描绘和对青年时代革命斗争生活的回忆,提出了“谁主沉浮”的问题,抒发了对中华民族前途的乐观主义精神和以天下事为己任的豪情壮志。
特别是本词的最后三句,以设问结尾,巧妙回答了“谁主沉浮”的问题。正像当年中流击水那样,勇敢地投身到革命的风浪中,激流勇进。
译文:
在深秋一个秋高气爽的日子里,我独自伫立在橘子洲头,眺望着湘江碧水缓缓北流。
看万千山峰全都变成了红色,一层层树林好像染过颜色一样,江水清澈澄碧,一艘艘大船乘风破浪,争先恐后。
广阔的天空里鹰在矫健有力地飞,鱼在清澈的水里轻快地游着,万物都在秋光中争着过自由自在的生活。
面对着无边无际的宇宙,(千万种思绪一齐涌上心头)我要问:这苍茫大地的盛衰兴废,由谁决定主宰呢?
回想过去,我和我的同学,经常携手结伴来到这里游玩。在一起商讨国家大事,那无数不平凡的岁月至今还萦绕在我的心头。
同学们正值青春年少,风华正茂;大家踌躇满志,意气奔放,正强劲有力。
评论国家大事,写出这些激浊扬清的文章,把当时那些军阀官僚看得如同粪土。
可曾记得,当年我们在那浪花大得可以阻止飞奔而来的船舟的激流中一起游泳?