
Sign up to save your podcasts
Or


导读:《卜算子 我住长江头》是北宋词人李之仪的佳作。整首词只有45个字,却淋漓尽致地抒发了相恋相思的情调,富有民歌艺术色彩。词构思巧妙,句句清秀,感情真挚朴素,言浅而意深,以长江来比喻绵绵无绝期的相思情。全词音调柔美,艺术欣赏性强。许渊冲先生精妙地把握了这首词的语言特点和艺术气息,把词翻译成了英文,效果与原文形神兼似,不仅穿透性强,在语言表达和艺术建构方面也努力使译文与原文相互匹配,在两种语言的功能对等方面寻求最大化的突破,堪称中国古词英译的一大佳作。
《卜算子 我住长江头》 李之仪
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何日已?
只愿君心似我心,定不负相思意。
Upstream and downstream Tune: “Song ofDivination”
作者:李之仪 译:许渊冲
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.
When will the river no more flow? When willmy grief no more grow?
I wish your heart will be like mine, then notin vain for you I pine.
我居住在长江上游,你居住在长江尾底。日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
By 风木白导读:《卜算子 我住长江头》是北宋词人李之仪的佳作。整首词只有45个字,却淋漓尽致地抒发了相恋相思的情调,富有民歌艺术色彩。词构思巧妙,句句清秀,感情真挚朴素,言浅而意深,以长江来比喻绵绵无绝期的相思情。全词音调柔美,艺术欣赏性强。许渊冲先生精妙地把握了这首词的语言特点和艺术气息,把词翻译成了英文,效果与原文形神兼似,不仅穿透性强,在语言表达和艺术建构方面也努力使译文与原文相互匹配,在两种语言的功能对等方面寻求最大化的突破,堪称中国古词英译的一大佳作。
《卜算子 我住长江头》 李之仪
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何日已?
只愿君心似我心,定不负相思意。
Upstream and downstream Tune: “Song ofDivination”
作者:李之仪 译:许渊冲
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.
When will the river no more flow? When willmy grief no more grow?
I wish your heart will be like mine, then notin vain for you I pine.
我居住在长江上游,你居住在长江尾底。日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。