
Sign up to save your podcasts
Or


Remembrance
by/Emily Bronte
忆
艾米莉·勃朗特
Cold in the earth -- and the deep snow piledabove thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?
当你终于被隔绝一切的时间隔绝
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?
Now, when alone, do my thoughts no longerhover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fernleaves cover
Thy noble heart forever, ever more?
如今我已孤单,但难道我的思念
不再徘徊在北方的海岸和山岗,
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南
把你高尚的心永远覆盖的地方?
Cold in the earth -- and fifteen wildDecembers,
From those brown hills, have melted intospring;
Faithful, indeed, is the spirit thatremembers
After such years of change and suffering!
你在地下已冷,而十五个寒冬
已从棕色的山岗上融成了阳春;
经过这么多年头的变迁和哀痛,
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!
Sweet Love of youth, forgive, if I forgetthee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do theewrong!
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,
人世之潮正不由自主地把我推送,
别的愿望和别的希望缠住了我,
它们遮掩了你,但不会对你不公!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life wasgiven,
All my life's blissis in the grave with thee.
再没有迟来的光照耀我的天空,
再没有第二个黎明为我发光,
我一生的幸福都是你的生命给予,
我一生的幸福啊,都已和你合葬.
But, when the days of golden dreams hadperished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could becherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy.
可是,当金色梦中的日子消逝,
就连绝望也未能摧毁整个生活,
于是,我学会了对生活珍惜、支持,
靠其他来充实生活,而不靠欢乐.
Then did I check the tears of useless passion--
Weaned my young soul from yearning afterthine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
我禁止我青春的灵魂对你渴望,
我抑制无用的激情进发的泪滴,
我严拒我对你坟墓的如火的向往——
那个墓啊,比我自己的更属于自己.
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
即便如此,我不敢听任灵魂苦思,
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;
一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,
叫我怎能再寻求这空虚的人世?
在著称于英国文坛的勃朗特三姊妹中,艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)排行第二。她出生在英格兰北部约克郡山区一个与世隔绝的村子里,父亲是爱尔兰人,在当时担任牧师。与姊妹们一样,艾米莉的童年是在生活条件恶劣、教规严厉的寄宿学校度过的。成年后,除曾跟随姐姐夏洛蒂赴比利时作短期游学外,她一直蛰居家园。长期离群独居的寂寞生活和家乡野性而粗犷的荒原景象培养了她表面沉默寡言,内心热情奔放的性格和富于幻想的诗人气质。使她创作出极富个性的诗化小说《呼啸山庄》和近200首抒情诗和叙事短诗。
艾米莉在短暂的一生中,曾对生活充满美好的希望。她向往爱情、追求真正的幸福和欢乐,同时也渴望着有所作为,期待着被发现、被理角,以实现自己的人生价值。但是在当时那个妇女地位十分低下的社会里,她所饱尝的只能是辛酸与痛苦,所得到只能绝望与孤独。青春的火焰在寂寞里泯灭,美丽的憧憬在黑暗中消失。艾米莉的诗句读者坦露的就是这样一颗在向往与绝望之间痛苦徘徊挣扎的心灵。而情感越奔放而又哀婉凄厉也就成了她的诗的基调。正如夏洛蒂所说,“比男人更坚强、比孩童更单纯,她的天性是独特的。”
勃朗特三姊妹曾于1846年用笔名合出过一本诗集,但无人注意。不久,刚到而立之年的艾米莉就死于肺痨。一个世纪后,人们才承认艾米莉·勃朗特是英国三大女诗人之一(另二人分别是勃朗宁夫人和克里斯蒂娜·罗塞蒂)。
By 风木白Remembrance
by/Emily Bronte
忆
艾米莉·勃朗特
Cold in the earth -- and the deep snow piledabove thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?
当你终于被隔绝一切的时间隔绝
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?
Now, when alone, do my thoughts no longerhover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fernleaves cover
Thy noble heart forever, ever more?
如今我已孤单,但难道我的思念
不再徘徊在北方的海岸和山岗,
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南
把你高尚的心永远覆盖的地方?
Cold in the earth -- and fifteen wildDecembers,
From those brown hills, have melted intospring;
Faithful, indeed, is the spirit thatremembers
After such years of change and suffering!
你在地下已冷,而十五个寒冬
已从棕色的山岗上融成了阳春;
经过这么多年头的变迁和哀痛,
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!
Sweet Love of youth, forgive, if I forgetthee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do theewrong!
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,
人世之潮正不由自主地把我推送,
别的愿望和别的希望缠住了我,
它们遮掩了你,但不会对你不公!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life wasgiven,
All my life's blissis in the grave with thee.
再没有迟来的光照耀我的天空,
再没有第二个黎明为我发光,
我一生的幸福都是你的生命给予,
我一生的幸福啊,都已和你合葬.
But, when the days of golden dreams hadperished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could becherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy.
可是,当金色梦中的日子消逝,
就连绝望也未能摧毁整个生活,
于是,我学会了对生活珍惜、支持,
靠其他来充实生活,而不靠欢乐.
Then did I check the tears of useless passion--
Weaned my young soul from yearning afterthine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
我禁止我青春的灵魂对你渴望,
我抑制无用的激情进发的泪滴,
我严拒我对你坟墓的如火的向往——
那个墓啊,比我自己的更属于自己.
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
即便如此,我不敢听任灵魂苦思,
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;
一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,
叫我怎能再寻求这空虚的人世?
在著称于英国文坛的勃朗特三姊妹中,艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)排行第二。她出生在英格兰北部约克郡山区一个与世隔绝的村子里,父亲是爱尔兰人,在当时担任牧师。与姊妹们一样,艾米莉的童年是在生活条件恶劣、教规严厉的寄宿学校度过的。成年后,除曾跟随姐姐夏洛蒂赴比利时作短期游学外,她一直蛰居家园。长期离群独居的寂寞生活和家乡野性而粗犷的荒原景象培养了她表面沉默寡言,内心热情奔放的性格和富于幻想的诗人气质。使她创作出极富个性的诗化小说《呼啸山庄》和近200首抒情诗和叙事短诗。
艾米莉在短暂的一生中,曾对生活充满美好的希望。她向往爱情、追求真正的幸福和欢乐,同时也渴望着有所作为,期待着被发现、被理角,以实现自己的人生价值。但是在当时那个妇女地位十分低下的社会里,她所饱尝的只能是辛酸与痛苦,所得到只能绝望与孤独。青春的火焰在寂寞里泯灭,美丽的憧憬在黑暗中消失。艾米莉的诗句读者坦露的就是这样一颗在向往与绝望之间痛苦徘徊挣扎的心灵。而情感越奔放而又哀婉凄厉也就成了她的诗的基调。正如夏洛蒂所说,“比男人更坚强、比孩童更单纯,她的天性是独特的。”
勃朗特三姊妹曾于1846年用笔名合出过一本诗集,但无人注意。不久,刚到而立之年的艾米莉就死于肺痨。一个世纪后,人们才承认艾米莉·勃朗特是英国三大女诗人之一(另二人分别是勃朗宁夫人和克里斯蒂娜·罗塞蒂)。