English&Chinese 英文诗歌朗读

124、思乡:我夜她昼,如此相隔茫茫


Listen Later

Karl Jay Shapiro(November 10, 1913 – May 14, 2000) was an American poet. He was appointed thefifth Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 1946.

Translated byCinderella

Nostalgia 思乡

Karl Shapiro

My soul stands atthe window of my room,

And I tenthousand miles away;

My days arefilled with Ocean’s sound of doom,

Salt and cloudand the bitter spray.

Let the windblow, for many a man shall die.

我的灵魂还在故居窗旁

而我却伫立在万里远方

日日夜夜大海充斥凄凉

盐花黑云携卷苦涩海浪

任寒风呼啸,多少人走向衰亡

My selfish youth,my books with gilded edge,

Knowledge and allgaze down the street;

The potted plantsupon the window ledge

Gaze down withselfish lives and sweet.

Let the windblow, for many a man shall die.

骄奢华贵的知识和篇章

与自私的青春俯视苍茫

窗台旁那盆花向下凝望

自顾自怜散发馥郁芬芳

任寒风呼啸,多少人走向衰亡

My life is nowher day, my day her night,

So I lie down,and so I rise;

The sun burnsclose, the star is losing height,

The clock ishunted down the skies.

Let the windblow, for many a man shall die.

我夜她昼,如此相隔茫茫

于是我躺下,于是我起床

骄阳头顶照繁星不仰望

生命的时钟也不再高昂

任寒风呼啸,多少人走向衰亡

Truly a pin canmake the memory bleed,

A world explodethe inward mind

And turn theskulls and flowers never freed

Into the air, nolonger blind.

Let the windblow, for many a man shall die.

一枚银针足以刺痛过往

向世界敞开心扉不躲藏

将禁锢的思想统统释放

飞向天边一切不再迷茫

任寒风呼啸,多少人走向衰亡

Laughter andgrief join hands. Always the heart

Clumps in thebreast with heavy stride;

The face growslined and wrinkled like a chart,

The eyesbloodshot with tears and tide.

Let the windblow, for many a man shall die.

人生悲喜交织令人神伤

沉重的心情郁结在胸膛

无情岁月蹉跎青春模样

泪水绵绵犹如涟涟海浪

任寒风呼啸,多少人走向衰亡


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白