
Sign up to save your podcasts
Or
我らの文学130 中勘助『銀の匙』57(前編45③)>
ラジオ収録20220913
「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」、INTER1「日の出の唄」、INTER2「大医精誠」、ED 「遺伝子の舟」
司会 楠元純一郎
中国語翻訳・朗読 レオー(中国語講師・中国大慶の小学校教諭)
中国語翻訳 レオー
読解者・朗読 松尾欣治(哲学者・大学外部総合評価者)
読解者 福留邦浩(国際関係学者)
中国語朗読 刘耀鸿
聴講 张晓良 張智航 劉凱戈
お蕙ちやんはそはそはして部屋のなかを見まはしたり、肱かけ窓によりかかつてどうだんの提灯を眺めたりしてたがすこしおちついてから「昨日はあたくしが悪うございました」とちやんと両手を畳についてさも後悔したらしくあやまつた。
<そわそわ→落ち着かない様子。たり、たり→例示。肘(ひじ)掛け窓→床に座ったときに肘がかかるくらいの高さに設けられる窓。どうだん→どうだんツツジの提灯のように見える花。さも→いかにも、確かに>
阿蕙慌张地看了看房间里的陈设,然后靠在小窗边看着外面一丛丛的满天星,静静待了一会儿,双手规矩地放在榻榻米上,说:“昨天是我不好。”她像是十分后悔自己做错了事似的向我道歉。
あんまり大人おとなびて几帳面に詫びられたためにこちらはかへつてどぎまぎしながらもこんなにひとに苦労させたかと思へば面憎くもなつて あんなにあやまるのぢやなかつた と思つた。
<大人(おとな)びて→大人らしくなって。几帳面に→細かいところまで注意が行き届き、きちんとする様。詫(わ)びられた→謝られた。どぎまぎ→不意を突かれたり圧倒されたりして狼狽(うろた)える様。面憎(つらに)くい→顔を見るのも憎らしい。>
那架势太过有模有样,认真得让我反而慌张起来,继而想到自己这一天被她耍得团团转,又觉得可气:早知道昨天不该跟她赔不是。
お蕙ちやんは 昨日あれから家へ帰つて叱られた といふ。さうして 後生だからお手玉ちやうだい といふのでさんざじらしたあげくやつと抽匣から出してやつた。その友禅縮緬のきれはもとよそいきの著物だつたとかで桐の花だの鳳凰の翼だのがきれぎれになつてゐた。二人はその因縁のあるお手玉をとつて遊んだ。
<後生(ごしょう)だから→お願いだから。さんざ→思いのまま好き勝手に。焦(じ)らした→焦らす→相手に期待をもたせながらも、そのことをしないで、あげく→挙句→行き着いた結果。抽匣(ちゅうこう)→引出し。友禅縮緬(ゆうぜんちりめん)→布に模様を染める日本の染色技術を使った和服地の織物。よそいきの→外出用の。桐→中国の伝説によれば鳳凰が止まる木で神木の一種。鳳凰(ほうおう)→徳の高い君子が天子の位に着くと現れる瑞鳥、めでたいことが起きる前兆とされる鳥。因縁(いんねん)の→直接、間接の原因のある、いわくつきの。>
阿蕙说自己昨天回家后就被骂了,求我把沙包还给她。我很是让她着急了一阵子,最后还是从抽屉里拿出了沙包。沙包是用裁外出和服剩下的边角料做的,友禅印花绸的,上面散落着桐花呀凤凰翅膀呀之类的图案。我们拿过这些有故事的沙包玩了起来。
我らの文学130 中勘助『銀の匙』57(前編45③)>
ラジオ収録20220913
「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」、INTER1「日の出の唄」、INTER2「大医精誠」、ED 「遺伝子の舟」
司会 楠元純一郎
中国語翻訳・朗読 レオー(中国語講師・中国大慶の小学校教諭)
中国語翻訳 レオー
読解者・朗読 松尾欣治(哲学者・大学外部総合評価者)
読解者 福留邦浩(国際関係学者)
中国語朗読 刘耀鸿
聴講 张晓良 張智航 劉凱戈
お蕙ちやんはそはそはして部屋のなかを見まはしたり、肱かけ窓によりかかつてどうだんの提灯を眺めたりしてたがすこしおちついてから「昨日はあたくしが悪うございました」とちやんと両手を畳についてさも後悔したらしくあやまつた。
<そわそわ→落ち着かない様子。たり、たり→例示。肘(ひじ)掛け窓→床に座ったときに肘がかかるくらいの高さに設けられる窓。どうだん→どうだんツツジの提灯のように見える花。さも→いかにも、確かに>
阿蕙慌张地看了看房间里的陈设,然后靠在小窗边看着外面一丛丛的满天星,静静待了一会儿,双手规矩地放在榻榻米上,说:“昨天是我不好。”她像是十分后悔自己做错了事似的向我道歉。
あんまり大人おとなびて几帳面に詫びられたためにこちらはかへつてどぎまぎしながらもこんなにひとに苦労させたかと思へば面憎くもなつて あんなにあやまるのぢやなかつた と思つた。
<大人(おとな)びて→大人らしくなって。几帳面に→細かいところまで注意が行き届き、きちんとする様。詫(わ)びられた→謝られた。どぎまぎ→不意を突かれたり圧倒されたりして狼狽(うろた)える様。面憎(つらに)くい→顔を見るのも憎らしい。>
那架势太过有模有样,认真得让我反而慌张起来,继而想到自己这一天被她耍得团团转,又觉得可气:早知道昨天不该跟她赔不是。
お蕙ちやんは 昨日あれから家へ帰つて叱られた といふ。さうして 後生だからお手玉ちやうだい といふのでさんざじらしたあげくやつと抽匣から出してやつた。その友禅縮緬のきれはもとよそいきの著物だつたとかで桐の花だの鳳凰の翼だのがきれぎれになつてゐた。二人はその因縁のあるお手玉をとつて遊んだ。
<後生(ごしょう)だから→お願いだから。さんざ→思いのまま好き勝手に。焦(じ)らした→焦らす→相手に期待をもたせながらも、そのことをしないで、あげく→挙句→行き着いた結果。抽匣(ちゅうこう)→引出し。友禅縮緬(ゆうぜんちりめん)→布に模様を染める日本の染色技術を使った和服地の織物。よそいきの→外出用の。桐→中国の伝説によれば鳳凰が止まる木で神木の一種。鳳凰(ほうおう)→徳の高い君子が天子の位に着くと現れる瑞鳥、めでたいことが起きる前兆とされる鳥。因縁(いんねん)の→直接、間接の原因のある、いわくつきの。>
阿蕙说自己昨天回家后就被骂了,求我把沙包还给她。我很是让她着急了一阵子,最后还是从抽屉里拿出了沙包。沙包是用裁外出和服剩下的边角料做的,友禅印花绸的,上面散落着桐花呀凤凰翅膀呀之类的图案。我们拿过这些有故事的沙包玩了起来。
147 Listeners
234 Listeners
0 Listeners
181 Listeners
44 Listeners