English&Chinese 英文诗歌朗读

137、蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处


Listen Later

青玉案·元夕

导读:辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。

这首词描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。同时,此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手,反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象,寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。


许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。


青玉案.元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路。凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。


译文

像东风吹散千树繁花一样,又吹得烟火纷纷,乱落如雨。豪华的马车满路芳香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。


美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然一回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她。


The Lantern Festival Night - to the tune ofGreen Jade Table

by Xin Qiji

许渊冲译

One night's east wind adorns a thousand treeswith flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragranceen route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance allnight.


In gold-thread dress, with moth or willowornaments,

Giggling, she melts into the throng withtrails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimlyshed.



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白