English&Chinese 英文诗歌朗读

143、悼万妮·戈特温


Listen Later

导读:这是首六行抒情诗。范妮是雪莱妻子玛丽的异父同母姐姐,她自卑身世,于1816年9月与雪莱最后一次见面后不久自杀。此诗的前四行可说是一般男女恨别的场景,但末了两行却自然而又有力地把诗意推向广阔深远的境地;范妮的不幸是跟世界上无数的苦难紧密相联,同出一源。——《英美名诗选》


OnFanny Godwin 悼万妮·戈特温

作者:【英】波西·比希·雪莱 -PercyBysshe Shelley   

          译:王佐良

Hervoice did quiver as we parted,

离别时我听她声音发颤,

Yetknew I not that heart was broken

却不知她的话

Fromwhich it came, and I departed

来自碎了的心,我径自走了,

Heedingnot the words then spoken.

未曾留意当时的叮咛。

Misery—OMisery,

苦难呵,苦难,

Thisworld is all too wide for thee.

这辽阔的世界里,竟处处碰到你!





...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白