
Sign up to save your podcasts
Or


这是首六行抒情诗。范妮是雪莱妻子玛丽的异父同母姐姐,她自卑身世,于1816年9月与雪莱最后一次见面后不久自杀。此诗的前四行可说是一般男女恨别的场景,但末了两行却自然而又有力地把诗意推向广阔深远的境地;范妮的不幸是跟世界上无数的苦难紧密相联,同出一源。——《英美名诗选》
On Fanny Godwin
悼 万妮·戈特温
by/Percy Bysshe Shelley
译:王佐良
Her voice did quiver as we parted,
离别时我听她声音发颤,
Yet knew I not that heart was broken
却不不知她的话
From which it came, and I departed
来自碎了的心,我径自走了,
Heeding not the words then spoken.
未曾留意当时的叮咛。
Misery—O Misery,
苦难呵,苦难,
This world is all too wide for thee.
这辽阔的世界里,竟处处碰到你!
By 风木白这是首六行抒情诗。范妮是雪莱妻子玛丽的异父同母姐姐,她自卑身世,于1816年9月与雪莱最后一次见面后不久自杀。此诗的前四行可说是一般男女恨别的场景,但末了两行却自然而又有力地把诗意推向广阔深远的境地;范妮的不幸是跟世界上无数的苦难紧密相联,同出一源。——《英美名诗选》
On Fanny Godwin
悼 万妮·戈特温
by/Percy Bysshe Shelley
译:王佐良
Her voice did quiver as we parted,
离别时我听她声音发颤,
Yet knew I not that heart was broken
却不不知她的话
From which it came, and I departed
来自碎了的心,我径自走了,
Heeding not the words then spoken.
未曾留意当时的叮咛。
Misery—O Misery,
苦难呵,苦难,
This world is all too wide for thee.
这辽阔的世界里,竟处处碰到你!