
Sign up to save your podcasts
Or


奥登是公认的现代诗坛名家,也是著名的gay。46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年(66岁)奥登在维也纳死于心脏病,两年后Kallman(40岁)死于雅典。他为Chester Kallman写了很多爱情诗,这是其中一首,名为Funeral Blues。这首诗被电影《四个婚礼和一个葬礼》引用,葬礼上为死者的吟诵感人肺腑,催人泪下。
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵怄,让哀悼者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead,
让直升机在头顶悲旋
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
在天空狂草着信息:他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West.
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last forever; I was wrong.
我以为爱可以不朽:我错了。
The stars are not wanted now: put out every one;
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun;
把月亮包起,拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
倾泻大海,扫除森林;
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会再有意味。
By 风木白奥登是公认的现代诗坛名家,也是著名的gay。46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年(66岁)奥登在维也纳死于心脏病,两年后Kallman(40岁)死于雅典。他为Chester Kallman写了很多爱情诗,这是其中一首,名为Funeral Blues。这首诗被电影《四个婚礼和一个葬礼》引用,葬礼上为死者的吟诵感人肺腑,催人泪下。
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵怄,让哀悼者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead,
让直升机在头顶悲旋
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
在天空狂草着信息:他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West.
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last forever; I was wrong.
我以为爱可以不朽:我错了。
The stars are not wanted now: put out every one;
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun;
把月亮包起,拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
倾泻大海,扫除森林;
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会再有意味。