
Sign up to save your podcasts
Or


导读:本诗为勃朗宁夫人所著葡萄牙人抒情十四行诗第21首。Elizabeth Barrett Browning,伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
她主要的作品有《天使及其它诗歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838),《诗集》(Poems, 1844),《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from Portugue, 1850),《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860),《奥罗拉·利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Poiny, 1846)等。
她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。
请再说一遍我爱你
作者:勃朗宁夫人
Sayover again, and yet once over again,
请说了一遍,再向我说一遍,
Thatthou dost love me. Though the word repeated
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
Shouldseem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Remember,never to the hill or plain,
可是记着,在那青山和绿林间,
Valleyand wood, without her cuckoo-strain
那山谷和田野中,要是她缺少了那串布谷鸟的音节,
Comesthe fresh Spring in all her green completed.
纵使清新的春天,披着全身绿装降临,也不算完美无缺。
Beloved,I, amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By adoubtful spirit-voice, in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry,'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁会嫌
Toomany stars, though each in heaven shall roll, --
星星太多,每颗星星都在太空中转动;
Toomany flowers, though each shall crown the year?
谁会嫌鲜花太多,每朵鲜花都洋溢着春意?
Saythou dost love me, love me, love me -- toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
Thesilver iterance! -- only minding, Dear,
只是记住,在默默里。
Tolove me also in silence with thy soul.
还得用灵魂爱我。
By 风木白导读:本诗为勃朗宁夫人所著葡萄牙人抒情十四行诗第21首。Elizabeth Barrett Browning,伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
她主要的作品有《天使及其它诗歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838),《诗集》(Poems, 1844),《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from Portugue, 1850),《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860),《奥罗拉·利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Poiny, 1846)等。
她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。
请再说一遍我爱你
作者:勃朗宁夫人
Sayover again, and yet once over again,
请说了一遍,再向我说一遍,
Thatthou dost love me. Though the word repeated
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
Shouldseem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Remember,never to the hill or plain,
可是记着,在那青山和绿林间,
Valleyand wood, without her cuckoo-strain
那山谷和田野中,要是她缺少了那串布谷鸟的音节,
Comesthe fresh Spring in all her green completed.
纵使清新的春天,披着全身绿装降临,也不算完美无缺。
Beloved,I, amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By adoubtful spirit-voice, in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry,'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁会嫌
Toomany stars, though each in heaven shall roll, --
星星太多,每颗星星都在太空中转动;
Toomany flowers, though each shall crown the year?
谁会嫌鲜花太多,每朵鲜花都洋溢着春意?
Saythou dost love me, love me, love me -- toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
Thesilver iterance! -- only minding, Dear,
只是记住,在默默里。
Tolove me also in silence with thy soul.
还得用灵魂爱我。