
Sign up to save your podcasts
Or


导读:《Down by the Sally Gardens(柳园里)》是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。淡淡的忧伤中,娓娓诉说出对年轻时挚爱的恋人的无限眷恋。如今面对故园风景,物是人非,徒然感叹岁月的无奈与惆怅。诗歌后被改编为同名爱尔兰民谣广为流传。
Down by the sally gardens
柳园里
威廉·巴特勒·叶芝
Down by the salley gardens my love and Idid meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with littlesnow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy as the leavesgrow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I being young and foolish with her did notagree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy as the grassgrows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish and now am fullof tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
By 风木白导读:《Down by the Sally Gardens(柳园里)》是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。淡淡的忧伤中,娓娓诉说出对年轻时挚爱的恋人的无限眷恋。如今面对故园风景,物是人非,徒然感叹岁月的无奈与惆怅。诗歌后被改编为同名爱尔兰民谣广为流传。
Down by the sally gardens
柳园里
威廉·巴特勒·叶芝
Down by the salley gardens my love and Idid meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with littlesnow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy as the leavesgrow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I being young and foolish with her did notagree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy as the grassgrows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish and now am fullof tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。