
Sign up to save your podcasts
Or
Music:Carry you – Ruelle/Fleurie
00:39 “婦”“妇”汉字演变(婦,服也。从女持帚洒埽也)
02:14 本期词汇表达
03:40 旧闻1:禁止女性在公共场合发声和露面
05:58 梅姨声援阿富汗女性的发言
08:10 电影《寂静之地》(A Quiet Place)
08:47 旧闻2:禁止女性在家中被邻居看见
11:08 德国外长观点
12:51 塔利班最新发声、电影《妇女参政论者》(Suffragette)
本期词汇表达
1、empowerment:权利赋予
2、bare face:露出面部
3、declaration /ˌdekləˈreɪʃn/:声明
4、vice and virtue laws:罪恶和美德法
5、decree/edict:/ˈiːdɪkt/ 法令
6、bar/ban sb from sth:禁止某人做某事
7、moral violation:道德违规
8、morality police:道德警察
9、dungeon /ˈdʌndʒən/:地牢
10、persecution /ˌpɜːrsɪˈkjuːʃn/:迫害
11、gender apartheid:/əˈpɑːrtaɪt/ 性别隔离
旧闻一:
Afghanistan’s Taliban rulers have issued a ban on women’s voices and bare faces in public under new laws approved by the supreme leader in efforts to combat vice and promote virtue.
阿富汗塔利班统治者根据最高领导人批准的新法律,禁止女性在公共场合发声和露面,旨在预防罪恶宣扬美德。
They are set out in a 114-page, 35-article document seen by The Associated Press and are the first formal declaration of vice and virtue laws in Afghanistan since the takeover.
美联社看到,这份新法规被写入一份114页、包含35条条款的文件中。这是自塔利班掌权以来,阿富汗首次正式颁布此类法规。
Taliban supreme leader said last year that Afghan women are provided with a “comfortable and prosperous” life, in spite of decrees barring them from many public spaces, education and most jobs.
塔利班最高领导人去年表示,尽管法令禁止阿富汗女性出入众多公共场所、接受教育和从事大多数工作,但她们仍能过上“舒适富足”的生活。
The Taliban’s new vice and virtue laws provide a “distressing vision” for Afghanistan’s future, a top U.N.official warned Sunday.…the laws extend the “already intolerable restrictions” on the rights of women and girls, with “even the sound of a female voice” outside the home apparently deemed a moral violation.
一位联合国高级官员在周日警告称,塔利班新颁布的道德法为阿富汗的未来描绘了一幅‘令人痛心的图景’。“……这些法规进一步扩大了针对女性权利的‘本已令人难以忍受的限制’,甚至女性在公共场合发声也被视为一种道德违规行为。”
旧闻二:
The Supreme Leader of the Taliban has issued a new decree to ‘ensure women’s privacy’ in Afghanistan, which states they must not be visible from neighboring homes while cooking, sitting, or standing.
塔利班最高领导人发布了一项新法令,旨在“确保阿富汗女性的隐私”,规定女性在做饭、坐着或站立时,不得被邻居看到。
In the five-point decree, any two buildings constructed within a pathway’s distance from one another are forbidden to have windows facing the neighbor’s kitchen, water well, or any other area where women are ‘commonly present’.
根据这项五点法令,两栋建筑物如果距离较近,则禁止在面向邻居厨房、水井或女性“经常出现”的其他区域的墙壁上开设窗户。
Anybody who does have windows which overlook their neighbours property in such a fashion is required to build a wall or take other steps to minimise the ‘harm’ done to their neighbour, the decree states. Such edicts are enforced by a state-sponsored ‘morality police’.
法令还规定,任何拥有此类窗户、可以俯瞰邻居房屋的人,必须修建一堵墙或采取其他措施,以尽量减少对邻居造成的“伤害”。这些法令由塔利班政府支持的“道德警察”执行。
The move is the latest in a series of sweeping restrictions to women’s freedom imposed by the Taliban since they returned to power in Afghanistan in 2021, as part of a broader movement to exclude women from public life.
此举是塔利班自2021年重新掌权以来,对女性自由实施的一系列全面限制中的最新措施,企图将女性排除在公共生活以外。
(图为电影《妇女参政论者》台词截图)
Music:Carry you – Ruelle/Fleurie
00:39 “婦”“妇”汉字演变(婦,服也。从女持帚洒埽也)
02:14 本期词汇表达
03:40 旧闻1:禁止女性在公共场合发声和露面
05:58 梅姨声援阿富汗女性的发言
08:10 电影《寂静之地》(A Quiet Place)
08:47 旧闻2:禁止女性在家中被邻居看见
11:08 德国外长观点
12:51 塔利班最新发声、电影《妇女参政论者》(Suffragette)
本期词汇表达
1、empowerment:权利赋予
2、bare face:露出面部
3、declaration /ˌdekləˈreɪʃn/:声明
4、vice and virtue laws:罪恶和美德法
5、decree/edict:/ˈiːdɪkt/ 法令
6、bar/ban sb from sth:禁止某人做某事
7、moral violation:道德违规
8、morality police:道德警察
9、dungeon /ˈdʌndʒən/:地牢
10、persecution /ˌpɜːrsɪˈkjuːʃn/:迫害
11、gender apartheid:/əˈpɑːrtaɪt/ 性别隔离
旧闻一:
Afghanistan’s Taliban rulers have issued a ban on women’s voices and bare faces in public under new laws approved by the supreme leader in efforts to combat vice and promote virtue.
阿富汗塔利班统治者根据最高领导人批准的新法律,禁止女性在公共场合发声和露面,旨在预防罪恶宣扬美德。
They are set out in a 114-page, 35-article document seen by The Associated Press and are the first formal declaration of vice and virtue laws in Afghanistan since the takeover.
美联社看到,这份新法规被写入一份114页、包含35条条款的文件中。这是自塔利班掌权以来,阿富汗首次正式颁布此类法规。
Taliban supreme leader said last year that Afghan women are provided with a “comfortable and prosperous” life, in spite of decrees barring them from many public spaces, education and most jobs.
塔利班最高领导人去年表示,尽管法令禁止阿富汗女性出入众多公共场所、接受教育和从事大多数工作,但她们仍能过上“舒适富足”的生活。
The Taliban’s new vice and virtue laws provide a “distressing vision” for Afghanistan’s future, a top U.N.official warned Sunday.…the laws extend the “already intolerable restrictions” on the rights of women and girls, with “even the sound of a female voice” outside the home apparently deemed a moral violation.
一位联合国高级官员在周日警告称,塔利班新颁布的道德法为阿富汗的未来描绘了一幅‘令人痛心的图景’。“……这些法规进一步扩大了针对女性权利的‘本已令人难以忍受的限制’,甚至女性在公共场合发声也被视为一种道德违规行为。”
旧闻二:
The Supreme Leader of the Taliban has issued a new decree to ‘ensure women’s privacy’ in Afghanistan, which states they must not be visible from neighboring homes while cooking, sitting, or standing.
塔利班最高领导人发布了一项新法令,旨在“确保阿富汗女性的隐私”,规定女性在做饭、坐着或站立时,不得被邻居看到。
In the five-point decree, any two buildings constructed within a pathway’s distance from one another are forbidden to have windows facing the neighbor’s kitchen, water well, or any other area where women are ‘commonly present’.
根据这项五点法令,两栋建筑物如果距离较近,则禁止在面向邻居厨房、水井或女性“经常出现”的其他区域的墙壁上开设窗户。
Anybody who does have windows which overlook their neighbours property in such a fashion is required to build a wall or take other steps to minimise the ‘harm’ done to their neighbour, the decree states. Such edicts are enforced by a state-sponsored ‘morality police’.
法令还规定,任何拥有此类窗户、可以俯瞰邻居房屋的人,必须修建一堵墙或采取其他措施,以尽量减少对邻居造成的“伤害”。这些法令由塔利班政府支持的“道德警察”执行。
The move is the latest in a series of sweeping restrictions to women’s freedom imposed by the Taliban since they returned to power in Afghanistan in 2021, as part of a broader movement to exclude women from public life.
此举是塔利班自2021年重新掌权以来,对女性自由实施的一系列全面限制中的最新措施,企图将女性排除在公共生活以外。
(图为电影《妇女参政论者》台词截图)