
Sign up to save your podcasts
Or


亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基),“青铜骑士”。
The wish心愿-作者/普希金by Alexander Puskin
直译:
I shed tears, my tears--my consolation
潸然泪下—眼泪是我的慰藉,
and I am silent, my murmur is dead
沉默无语—怨言都死无声息,
my soul, sunk in a depression's shade
我的灵魂坠入沮丧的阴影里,
hides in its depths the bitter exultation
在阴影深处藏着苦涩的欣喜。
I don't deplore my passing dream of life—
我不哀叹人生之梦无情流逝—
vanish in dark, the empty apparition!
虚无的幻影,在黑暗中消失!
I care only for my love's infliction
我只在乎我的爱遭受的打击,
and let me die, but only die in love!
让我死去吧,但求死在爱里!
古诗版译文:
默默无言在哭泣,
眼泪是唯一的安慰,
山盟海誓梦一场,
我心难过又彷徨,
世间一切伤心事,
我要把它放一旁,
我只为爱情而悲伤,
只为爱情来死亡。
By 风木白亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基),“青铜骑士”。
The wish心愿-作者/普希金by Alexander Puskin
直译:
I shed tears, my tears--my consolation
潸然泪下—眼泪是我的慰藉,
and I am silent, my murmur is dead
沉默无语—怨言都死无声息,
my soul, sunk in a depression's shade
我的灵魂坠入沮丧的阴影里,
hides in its depths the bitter exultation
在阴影深处藏着苦涩的欣喜。
I don't deplore my passing dream of life—
我不哀叹人生之梦无情流逝—
vanish in dark, the empty apparition!
虚无的幻影,在黑暗中消失!
I care only for my love's infliction
我只在乎我的爱遭受的打击,
and let me die, but only die in love!
让我死去吧,但求死在爱里!
古诗版译文:
默默无言在哭泣,
眼泪是唯一的安慰,
山盟海誓梦一场,
我心难过又彷徨,
世间一切伤心事,
我要把它放一旁,
我只为爱情而悲伤,
只为爱情来死亡。