
Sign up to save your podcasts
Or
Email: [email protected]
Transcript: https://laernorsknaa.com/1-9-norwegian-danish-and-swedish/
Website: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
El noruego, el danés y el sueco son relacionados entre sí y se parecen bastante. Aún así, son lenguas distintas con diferencias marcadas. Entonces, ¿puede un sueco, un noruego y un danés entenderse el uno del otro? Depende mucho de la persona y su experiencia con las otras lenguas escandinavas, pero la verdad es que se puede comunicarse, pero también ocurren problemas en la comunicación. Es un poco similar a la relación entre el español e italiano o entre el español y portugués.
Para un noruego, es más fácil entender el danés escrito que el sueco escrito. Eso es debido a la relación histórica entre el Bokmål y el danés. Se parecen mucho y el Bokmål noruego era basado en la escrita danesa. Cuesta más entender el escrito sueco porque usa otras letras y maneras de escribir las palabras que parece menos al noruego o danés, aunque las diferencias no son tan marcadas.
Pero si enfocamos en el habla, el sueco es más fácil de entender para un noruego que el danés. El sueco y el noruego se parecen mucho más en la fonología, es decir, en la pronunciación. En este sentido, es un poco como italiano y español que también se parecen bastante en la pronunciación, mientras que el danés es más extraño y diferente, un poco como la relación entre el español y portugués. En el danés se tiende a cortar las palabras. También hay unos sonidos muy extraños que no existen en el noruego como un “d” débil y muchos sonidos que se produce en la garganta. El habla danés es muy diferente del escrito, un poco como en el inglés o el francés donde no se pronuncia las palabras como se escribe. Eso lo hace más difícil entender para un noruego.
Email: [email protected]
Transcript: https://laernorsknaa.com/1-9-norwegian-danish-and-swedish/
Website: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
El noruego, el danés y el sueco son relacionados entre sí y se parecen bastante. Aún así, son lenguas distintas con diferencias marcadas. Entonces, ¿puede un sueco, un noruego y un danés entenderse el uno del otro? Depende mucho de la persona y su experiencia con las otras lenguas escandinavas, pero la verdad es que se puede comunicarse, pero también ocurren problemas en la comunicación. Es un poco similar a la relación entre el español e italiano o entre el español y portugués.
Para un noruego, es más fácil entender el danés escrito que el sueco escrito. Eso es debido a la relación histórica entre el Bokmål y el danés. Se parecen mucho y el Bokmål noruego era basado en la escrita danesa. Cuesta más entender el escrito sueco porque usa otras letras y maneras de escribir las palabras que parece menos al noruego o danés, aunque las diferencias no son tan marcadas.
Pero si enfocamos en el habla, el sueco es más fácil de entender para un noruego que el danés. El sueco y el noruego se parecen mucho más en la fonología, es decir, en la pronunciación. En este sentido, es un poco como italiano y español que también se parecen bastante en la pronunciación, mientras que el danés es más extraño y diferente, un poco como la relación entre el español y portugués. En el danés se tiende a cortar las palabras. También hay unos sonidos muy extraños que no existen en el noruego como un “d” débil y muchos sonidos que se produce en la garganta. El habla danés es muy diferente del escrito, un poco como en el inglés o el francés donde no se pronuncia las palabras como se escribe. Eso lo hace más difícil entender para un noruego.