Share ¡Noruego hecho divertido!
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Marius Stangeland
The podcast currently has 14 episodes available.
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/2-3-odin-the-king-of-the-gods/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon (Donaciónes): https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
Odín es uno de los dioses más antiguos. Era hijo del dios Bor y de la mujer jotun Bestla, y participó en la creación del mundo junto con sus hermanos Vilje y Ve y, más tarde, los primeros humanos, Ask y Embla. Fue uno de los dioses más importantes de la mitología nórdica.
Odín vivía en el Valhalla, desde donde podía ver el mundo entero. Los soldados que morían en la guerra iban al Valhalla donde se preparaban para el Ragnarök, el fin del mundo. Se entrenaban para el Ragnarök durante el día y festejaban por la noche. Odín era uno de los dioses de la guerra más importantes de la mitología nórdica, sobre todo por las tácticas de guerra.
Odín estaba casado con Frigg, una de las diosas más sabias y conocedoras de la mitología nórdica. Era uno de los únicos dioses que podía compararse con Odín en cuanto a sabiduría. Aunque Odín estaba casado, también tuvo hijos con otras mujeres, tanto dioses como jotuns. Por ejemplo, engendró a Thor con Jord.
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/2-2-the-creation-in-norse-mythology/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/2-1-norse-mythology-an-introduction/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
La mitología nórdica consiste en historias y mitos que explican el mundo de los dioses, y formaba parte de la religión nórdica en los países escandinavos durante la época vikinga, desde antes del año 793 hasta aproximadamente el año 1000. Las historias no eran como una "biblia" nórdica, ya que la religión nórdica se basaba en rituales y ofrendas, no en la lectura de las escrituras. Por lo tanto, no debemos comparar el significado de estas historias de la mitología nórdica con las de la Biblia en el cristianismo o las del Corán en el Islam.
La visión del mundo en la mitología nórdica puede dividirse en tres partes principales: Asgard, Midgard y Utgard. Asgard estaba en la cima del árbol de la vida en el centro del mundo, Yggdrasil. Asgard es el hogar de los dioses. Midgard está situado alrededor de Yggdrasil y es el hogar de los humanos y los animales. Fuera de Midgard se encuentra Utgard, un lugar frío y oscuro que es el hogar de criaturas peligrosas tanto para los humanos como para los dioses.
Hay dos linajes de dioses: Los dioses Vanir y los dioses Aesir. Los dioses Vanir más famosos son Njord y sus hijos Frøy y Frøya. Todos ellos están asociados a la fertilidad. El jefe de los Aesir es Odín, el dios de la sabiduría y la guerra. Su hijo, Thor, es un dios muy importante que también está asociado a la fertilidad. Es el dios del trueno, del rayo y de la lucha.
Transcripción:
Norsk er et ganske lite språk. Det er bare sirka fem millioner mennesker som snakker norsk. I tillegg har engelsk blitt en større del av livene våre. Engelsk er mye viktigere nå enn det var før. Kommer engelsk til å true norsk? Kommer engelsk til å erstatte norsk i framtida? Alle disse spørsmålene er, selvsagt, umulige å svare sikkert på. Det er umulig å spå framtida. Å spå framtida vil si å se hva som kommer til å skje i framtida. Vi kan ikke vite hva som vil skje i framtida.
Likevel skal jeg prøve å gjette litt på hva som kan komme til å skje i framtida. Først, kommer norsk til å overleve i den globaliserte verden vi lever i? Kommer norsk til å overleve presset fra engelsk? I Norge ser vi mye på engelske tv-serier og filmer. Vi hører på engelsk musikk og leser engelske bøker. På internett går veldig mye på engelsk. Veldig mye av sosiale medier er på engelsk. Dette påvirker oss. Spesielt de yngre i Norge hører og leser mye engelsk. De bruker også langt flere engelske ord når de snakker norsk. Vil vi i framtida snakke engelsk og ikke norsk i Norge?
Nei, jeg tror ikke det. Eller i hvert fall ikke med det første, altså ikke før langt fram i tid. Norsk er et sterkt og levende språk. Forfattere skriver bøker på norsk, både på bokmål og på nynorsk. Det blir laget TV-serier og filmer på norsk. Det finns norske nyhetskanaler. På internett blir det laget norske YouTube filmer, TikTok videoer, Tweets og mer. På universitetene blir det ennå undervist på norsk. Nordmenn foretrekker fremdeles å snakke norsk. Og vi er glade i norsk. Norsk er et sterkt språk som kommer til å overleve presset fra engelsk. Norsk kommer ikke til å dø ut.
Men, norsk kommer til å endre seg. Alle språk endrer seg, og de gjør det hele tida. For eksempel var norrønt et helt annet språk enn det moderne norsk er i dag. Eller bare se på forskjellen mellom latin og spansk. Spansk er et veldig annerledes språk enn latin, selv om begge er veldig fine språk. Hvordan norsk kommer til å utvikle seg, er vanskelig å si. Men det vi kan vite med ganske stor sikkerhet er at det kommer til å ta inn flere engelske låneord. Flere engelske låneord kommer til å bli en del av norsk.
Mange er kanskje skeptiske til at norsk tar inn engelske låneord, og det tror jeg er bra. Språk skal være konservative. Men jeg tror også at låneord er veldig bra for et språk. Det gir språket liv og variasjon. Låneord beriker et språk. For eksempel har engelsk tatt inn utrolig mange låneord fra norrønt, fransk, latin og gresk som har gitt engelsk veldig mange ord. Jeg tror at engelske låneord kan berike norsk og jeg tror ikke det kommer til å ødelegge språket. Samtidig ønsker jeg ikke at vi skal miste de gode norske ordene heller. Det er derfor bra at språk er konservative, samtidig som vi er åpne for nye ord.
I framtida tror jeg vi kommer til å bruke flere engelske ord i norsk enn vi gjør i dag. Samtidig tror jeg at disse engelske ordene kommer til å bli mer norske. Altså, at vi ikke tenker på dem som engelske låneord lenger, bare som norske ord. Jeg tror mange av dem vil endre skriveform slik at de passer bedre til norsk. Dette har allerede skjedd med flere låneord i dagens norsk som det franske bureau som vi skriver byrå på norsk eller philosophe som vi skriver filosof på norsk.
Men hva som faktisk kommer til å skje, det vet vi ikke. Vi vet ikke hva som kommer til å skje i framtida. Så da er det bare å vente og se.
Email: [email protected]
Transcript: https://laernorsknaa.com/1-9-norwegian-danish-and-swedish/
Website: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
El noruego, el danés y el sueco son relacionados entre sí y se parecen bastante. Aún así, son lenguas distintas con diferencias marcadas. Entonces, ¿puede un sueco, un noruego y un danés entenderse el uno del otro? Depende mucho de la persona y su experiencia con las otras lenguas escandinavas, pero la verdad es que se puede comunicarse, pero también ocurren problemas en la comunicación. Es un poco similar a la relación entre el español e italiano o entre el español y portugués.
Para un noruego, es más fácil entender el danés escrito que el sueco escrito. Eso es debido a la relación histórica entre el Bokmål y el danés. Se parecen mucho y el Bokmål noruego era basado en la escrita danesa. Cuesta más entender el escrito sueco porque usa otras letras y maneras de escribir las palabras que parece menos al noruego o danés, aunque las diferencias no son tan marcadas.
Pero si enfocamos en el habla, el sueco es más fácil de entender para un noruego que el danés. El sueco y el noruego se parecen mucho más en la fonología, es decir, en la pronunciación. En este sentido, es un poco como italiano y español que también se parecen bastante en la pronunciación, mientras que el danés es más extraño y diferente, un poco como la relación entre el español y portugués. En el danés se tiende a cortar las palabras. También hay unos sonidos muy extraños que no existen en el noruego como un “d” débil y muchos sonidos que se produce en la garganta. El habla danés es muy diferente del escrito, un poco como en el inglés o el francés donde no se pronuncia las palabras como se escribe. Eso lo hace más difícil entender para un noruego.
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/1-8-norwegian-childrens-books-and-young-adult-fiction/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
Hay mucha literatura buena en noruego para niños y jóvenes. La lengua de estos libros tiende a ser más sencillo y menos complicado. Por eso, son ideales para estudiantes. Vamos a empezar con unos libros para niños en noruego.
Anne-Cath Vestly es una autora muy famosa en Noruega. Probablemente es más conocida por sus series de libros de Mormor og de åtte ungene (en español: Una abuela y los ocho niños) y Lillebror og Knerten (en español: Hermanito y Knerten). Knerten fue publicado entre los años 60 y 70 y trata de un niño que juega con un palo que es vivo y que habla. Se han hecho películas de Knerten tambiénx.
Torbjørn Egner es probablemente el autor de libros para niños más famoso en Noruega. Karius og Baktus es quizás su libro más famoso y fue publicado en 1949. Trata de las bacterias caries que destruyen los dientes. En el libro, las bacterias son personificados en dos trols que viven en los dientes de un niño llamado Jens. Desafortunadamente, Jens come muchos dulces y nunca se lava los dientes. Los trols les encantan dulces y por eso viven en los dientes de Jens. En Noruega, los padres dicen a sus niños que Karius y Baktus vendrán si no se lavan los dientes.
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/1-7-why-learn-norwegian/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
¿Por qué aprender noruego? ¿Por qué aprender un idioma hablado por solo cinco millones de personas? ¿Quizás hayas oído que noruego sea un idioma fácil de aprender? No creo que aprender un idioma por su dicha simplicidad de aprender sea una buena razón para aprenderlo. Aprender un idioma nuevo es intrínsecamente difícil, a pesar de que el noruego sea más fácil de aprender que el chino. Entonces, ¿hay mejores razones para aprender noruego?
Si te vas a mudar a Noruega, será imprescindible que aprenderás noruego. Sí, muchos noruegos hablan inglés, pero no todos están igualmente a gusto con el inglés. Para conocer a noruegos se debe aprender noruego. Será mucho más fácil encontrar a amigos noruegos si se puede hablar noruego. Grupos de noruegos tienden a hablar noruego. Es más, muchos lugares de trabajos exigen que los aspirantes hablan noruego.
Pero ¿si no tengo planes de mudarme a Noruega? Entonces puedes aprender noruego para profundizarte en la cultura noruega. Todos los idiomas son influidos por la cultura en que se engendraba. Por ejemplo, palabras y modismos del noruego son influenciados por la geografía, historia, sociedad y clima de Noruega. Tenemos muchas palabras para describir la nieve en noruego debido a la importancia de la nieve en Noruega. También tenemos una palabra única para lo que ponemos en el pan. Aprender el idioma es la manera mejor de profundizarse en la cultura noruega.
La literatura rica en noruego es otra razón para aprender el idioma. Henrik Ibsen, un autor noruego, es uno de los dramaturgos más conocidos en el mundo. Sus obras son visto por gente de todo el mundo. También podemos llamar a otros autores conocidos como Knut Hamsun y Sigrid Undset, ambos ganadores del premio nobel de literatura. ¿Quizás conozcas el nombre Jo Nesbø? Ha escrito novelas de crimen traducidas a muchas lenguas.
Personalmente creo que la razón mejor para aprender un idioma es la lengua por sí. ¿Quizás te guste como el noruego suena? Los sonidos, melodías y la entonación. ¿Quizás te encante la estructura del noruego? Las palabras, la gramática, la sintaxis y los modismos. ¿Tal vez los dialectos te parezcan interesantes? Noruego es un idioma con mucha variación con dialectos bastante diferentes. Creo que esta variación enriquece el noruego.
Pero ¿Qué es la mejor razón para aprender noruego? Bueno, ¡son las tuyas! Las razones tuyas son las mejores. Espero que continúen a aprender este idioma pequeño hablado en un paisito en el norte de Europa.
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/1-6-learning-materials-in-norwegian/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
Recursos:
https://www.duolingo.com/
Libros de texto:
The Mystery of Nils – https://www.skapago.eu/nils/
På vei – https://www.cappelendammundervisning.no/verk/P%C3%A5%20vei%20(2018)-154603
Ny i Norge – https://nyinorge.portfolio.no/
Curso online:
NTNU Course: https://www.ntnu.edu/learnnow
Tarjetas de memoria flash:
Anki: https://apps.ankiweb.net/
Tutorials and decks for Anki: https://blog.fluent-forever.com/chapter2/
Memrise: https://www.memrise.com/
YouTube:
Norsklærer Karense: https://www.youtube.com/channel/UCbrUYR892qBNQyY3DEqfTBg
Noticias en noruego:
Klar Tale: https://www.klartale.no/
Klar Tale podcast: https://www.klartale.no/klartale-podcast
Encontrar a un turor:
Italki: https://www.italki.com/teachers/norwegian?page=1
Diccionario:
Diccionario monolingual en noruego: https://ordbok.uib.no/
Correo electrónico: [email protected]
Transcripción: https://laernorsknaa.com/1-5-bokmal-and-nynorsk-ii-the-situation-today/
El sitio web: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
Como ya sabéis, se puede escribir el noruego en dos maneras distintas: Bokmål y Nynorsk. Ambos son igualmente noruegos, pero el Bokmål es mucho más grande que el Nynorsk. Aproximadamente el 90% de los noruegos escriben Bokmål, mientras que solo 10% usa el Nynorsk regularmente.
Ya que el Bokmål es la variante más grande, la mayoría del material para aprender el noruego es en Bokmål. La mayoría de los libros de texto son en Bokmål. Entonces os aconsejo aprender el Bokmål primero y el Nynorsk más tarde.
Aunque solo el 10 % de los noruegos prefieren el Nynorsk, todos los noruegos tienen que aprender ambos: Bokmål y Nynorsk. En la escuela se elige una variante principal, pero todos los noruegos han que aprender los dos, a pesar de su variante preferida.
Yo tengo el Nynorsk como mi variante preferida, pero hago esto podcast en Bokmål por las razones que ya he explicado. Creo que los que desean aprender el noruego deben empezar con el Bokmål. La mayoría de los artículos en los periódicos noruegos y los libros publicados son en Bokmål.
El conocimiento del Nynorsk varía mucho de persona a persona. Visto que el Nynorsk es menos utilizado en general, los que tienen el Bokmål como su variante preferida tienden a tener más problemas con el Nynorsk que al revés. Para mí, fue bastante fácil aprender el Bokmål porque es ubicuo. Hoy puedo escribir el Bokmål al igual que el Nynorsk.
Email: [email protected]
Transcript: https://laernorsknaa.com/1-4-bokmal-and-nynorsk-why-two-norwegians/
Website: https://laernorsknaa.com/
Patreon: https://www.patreon.com/laernorsknaa
Twitter: https://twitter.com/MariusStangela1
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCxdRJ5lW2QlUNRfff-ZoE-A
Se puede escribir el noruego en dos maneras distintas: Bokmål y nynorsk. Son dos lenguajes escritos de la misma lengua. Es decir, los dos son distintas maneras de escribir el mismo idioma: el noruego. En Noruega, hablamos nuestros dialectos, no en bokmål o nynorsk. Unos dialectos se parecen más al bokmål, mientras que unos son más similares al nynorsk. Otros tienen aspectos de los dos. Generalmente, los dialectos del este son más cercanos del bokmål, y el dialecto de Oslo se parece mucho al bokmål escrito. Al oeste del país los dialectos, en general, se parecen más al Nynorsk.
Pero ¿por qué hay dos lenguajes escritos del noruego? Una de las razones principales es la unión con Dinamarca. Noruega fue en una unión con Dinamarca por 400 años, y durante este periodo, se escribieron textos en el danés aquí en Noruega. Noruega se independizó en 1814 y después de esto, los noruegos deseaban escribir en noruego, no danés. Pero la cuestión de como hacer eso fue dominante en el debate en este periodo. Algunos querían crear un lenguaje escrito nuevo basado en los dialectos noruegos. Otros preferían usar el danés escrito como modelo y hacerlo más noruego. El noruego y el danés se parecen mucho, y muchos de las elites noruegas eran fuertemente influenciados por la cultura y la lengua danesa.
Ambos grupos crearon nuevos lenguajes escritos. Ivar Aasen creyó el nynorsk basado en los dialectos noruegos. Los otros crearon un lenguaje escrito basado en el danés y el noruego de las ciudades. Esta variante se hacía más y más noruego y se transformó al bokmål moderno. Los dos grupos no querían abandonar su lenguaje escrito, y entonces tenemos dos maneras de escribir el noruego hoy: Nynorsk y bokmål.
Skirftstandard – Lenguaje escrito
Nærmere… – Más cerca
Finnes – Existe
Grunn – Razón
Herska over… – Gobernó sobre…
I stedet for – En cambio de…
Selvstendig – Independiente
Grunnlov – Constitución
Endelig – Al final
Skikkelig – Verdadero
Talespråk – Lenguaje oral
Basert på… – Basado en…
Allerede – Ya
Å bare gjøre – Simplemente hacer
Ganske – Bastante
Med utgangspunkt i – Basándose en
Å være enig – Estar de acuerdo
The podcast currently has 14 episodes available.