New Gay Chinese - NGC(台湾中国語x日本語)

#19 体験談コーナー「出櫃」


Listen Later

#19 体験談コーナー「出櫃」
今日は体験談コーナー!!他人のカミングアウト体験を聞くと勇気出ますね。ただ、成功する人もいれば失敗する人もいると思います。今回の体験談はカミングアウトすることで、母親と愛情が深まった話です。
もちろん、勉強にもなるので何度も聞きましょう⭐️
我有一個交往兩年半的男友,然後我在五月底的時候跟我媽出櫃了。我平時不太常回家,而這次我決定在幫忙做菜的時候跟他出櫃,所以一直在廚房裡等待時機。媽媽炒菜的時候開始說起堂哥的事,「他都已經34歲了,不要說結婚,好像就連女朋友也沒有。嬸嬸很擔心他,一直說要介紹女朋友給他。確實一直不結婚的話,到老了以後就只能一個人生活對吧?」她雖然是在說堂哥的事,卻感覺是在說給我聽一樣。
二年半付き合っている彼氏がいる僕は、5月の末、お母さんにカミングアウトした。普段実家にあまり帰らない僕は、今回こそカミングアウトすることに決めて、キッチンで料理を手伝っているとき、ずっとタイミングを待っていた。野菜を炒めているお母さんは、親戚のお兄さんの話を始め、「もう34歳なのに結婚どころか、彼女さえいないらしいよ!おばさんが心配しててね、彼女を紹介したいってずっと言っているさ。確かにね、このまま結婚しないと老後のとき一人ぼっちで暮らすしかないよな!」お兄さんの話だけど、まるで僕に言い聞かせてるような感じがした。
「為了找一個人來照顧自己,而結婚的話,那兩個人不就太淒慘了?如果只是為了這個,還有其他做法吧?找看護或是進養老院之類的。」說完我自己的論點之後,「對了,你之前來借住的時候,不是有遇到我室友嗎?他其實不是我室友,是我男友!」我ㄧ出櫃她馬上停下手,露出一臉驚訝的表情,「你是說認真的?」這時我哭了出來,又更進一步向她攤牌,「而且明年我們可能會結婚喔!」聽到這裡,她驚訝的臉瞬間垮了下來,接著像是自言自語一樣,聲音沒有任何起伏:「又不能生小孩,結婚有什麼意義?」
「誰かに世話しておらうために結婚するなんて、二人とも惨めすぎない?それのためだけなら、他のやり方もあるでしょ?介護とか老人ホームに入るとか」と僕は自分の論点を述べた後、「そういえば、前泊まりに来た時にルームメートと会ったじゃん?実は彼はルームメートじゃなくて彼氏だよ」とカミングアウトしたら、お母さんは手を止めて「本気で言ってんの?」と素直に驚いた。僕は泣き出して「しかも来年結婚するかもしれないよ?」とさらに告白したら、お母さんは驚いた顔が一瞬暗くなり、「子供作れないのに、結婚する意味あるのか」と何の抑揚もない声で独り言みたいに言っていた。
得到這樣的回應出乎我意料之外,因為在我高中的時候,我為了去旅行而翹課,她曾對我說:「沒關係,我相信你有自己的理由!」是一個不管我做什麼事都會支持我的母親。我在老家的這三天,媽媽終於冷靜下來,也問了我許多問題,像是「什麼時候發現的?」、「都是同性,做愛的時候要怎麼辦?」雖然這些問題聽起來像是要試著理解我,又像是要說服我,不過我很慶幸能和她取得了溝通。從一開始不能接受,到現在她會關心說:「他最近怎麼樣?」能有一個這樣的母親我真的很幸福!
そう言われるのは予想外だった。と言うのも高校の時、サボって旅行に行った僕を「大丈夫よ、あんたには自分の理由があるでしょ!信じているから」と言ってくれて何もかも応援してくれた母親だからだ。僕が実家にいる三日間、やっと落ち着いたお母さんは「いつから気が付いてたの?」「同性なのにセックスはどうするの?」といろいろ質問し、理解しようとするような、僕を説得するような、質問だったが、コミュニケーションが取れて本当に良かった。最初はすぐに受け入れてくれなかったけど、今は「彼は最近どう?」と普通に関心を持ってくれている。こんな母親がいてくれて幸いだ。
問題
1.作者決定在什麼時候跟媽媽出櫃?
2、媽媽覺得不結婚的話老了會怎麼樣?
3、作者對媽媽的想法有什麼看法?
4、媽媽覺得結婚有意義嗎?為什麼?
5、為什麼作者對媽媽的反應感到出乎意料?
6、媽媽冷靜後,問了作者什麼問題?
単語と例文
1、出櫃
カミングアウトする。自分がゲイだと隠すことはまるでタンスに引きこもるようなことで、バラしたらタンスから出て来たようなイメージで作った言葉でしょう。
例1:出櫃是需要勇氣的
カミングアウトするのは勇気が要るのだ
例2:他出櫃之後,反而跟家人的關係變好了。
彼はカミングアウトしてから、かえって家族と仲良くなった。
2、不要說~連⋯也~
〜どころか〜さえも〜。物事を強調したい時、よく使う言い方です。より強調したい時「連」の前に副詞「就」つけることもある。
例1:這個東西太重了,不要說一般人,就連肌肉男也拿不動。
このものは重すぎて、一般人どころかマッチョさえも持てない
例2:可以借我一千塊嗎?不要說一千塊,連一萬塊我也借你。
千円貸してもらっていい?千円どころか、1万円でも貸すよ
3、~對吧?
〜でしょ、〜よね。相手に確認する時や共感を求める時使います。
例1:我們明天約兩點對吧?
明日2時の約束だよね
例2:這家店不好吃對吧?
この店美味しくないでしょ
4、攤牌
自分の本音を開き直る。トランプや麻雀やる時、相手に自分持っている牌を隠さずに見せるという由来だと思います。
例1:他一直想要辭職,昨天終於跟公司攤牌了。
彼はずっと辞めたいと思っており、昨日やっと会社に開き直った。
例2:我直接跟你攤牌吧!我其實在外面有小三!
開き直ろう。実は外に愛人がいるのだ
5、慶幸
〜してよかった。もう発生したことに対して幸いな気持ちを表します。
例1:我很慶幸我當初選擇了你而不是他。
当初彼じゃなくてあんたを選んでよかった
例2:慶幸我帶了傘,不然我就要淋雨回家了。
傘持ってきてよかった。じゃないと雨に濡れながら家に帰るんだ
6、接受
受け入れる、受け止める。
例1:我接受你的道歉。
君のお詫びを受け入れます。
例2:這個遲到的理由老闆不會接受。
この遅刻の理由ではオーナーは受け付けないよ!
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

New Gay Chinese - NGC(台湾中国語x日本語)By ユーミン&ヒロヤ