
Sign up to save your podcasts
Or
姑娘,早嫁个意中人,青春一去不回头
英国诗人罗伯特-赫里克(RobertHerrick 1591-1674)写给少女的诗。望珍惜这美妙无比的豆蔻年华。
致少女,抓住青春
To the Virgins, to Make Much of Time
Robert Herrick, 1591 – 1674
Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying
要摘玫瑰得趁早,
岁月在催人老:
花儿今天在含笑,
明天就会残凋。
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
太阳是天上华灯,
它正冉冉升空。
越高越快到终点,
越高越近黄昏。
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
豆蔻年华最美好,
青春热血方盛。
虚度光阴每况下,
时间永不停留。
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
抓紧时机别害羞,
早嫁个意中人,
青春一去不回头,
蹉跎贻误一生。
姑娘,早嫁个意中人,青春一去不回头
英国诗人罗伯特-赫里克(RobertHerrick 1591-1674)写给少女的诗。望珍惜这美妙无比的豆蔻年华。
致少女,抓住青春
To the Virgins, to Make Much of Time
Robert Herrick, 1591 – 1674
Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying
要摘玫瑰得趁早,
岁月在催人老:
花儿今天在含笑,
明天就会残凋。
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
太阳是天上华灯,
它正冉冉升空。
越高越快到终点,
越高越近黄昏。
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
豆蔻年华最美好,
青春热血方盛。
虚度光阴每况下,
时间永不停留。
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
抓紧时机别害羞,
早嫁个意中人,
青春一去不回头,
蹉跎贻误一生。