
Sign up to save your podcasts
Or
朗读者说:
你梦想过自己是一朵云吗?汉语文学中有徐志摩的“我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心”;英国文学中有华兹华斯的“I wandered lonely as a cloud”。这是我最喜欢的英语诗歌之一。
o'er = over
vale 山谷
crowd 一群,许多
host 许多
daffodil /'dæfədil/ 水仙
flutter 摆动,拍打
breeze 微风
twinkle/sparkle 闪烁,闪耀
stretch 延伸
margin 边缘
toss 摇晃
sprightly /'spraitli/ 活泼的,生气勃勃的
out-do 超过
glee 欢快
gay 快乐的
jocund /'dʒɔkənd/ 快活的
vacant /'veikənt/ 空着的
pensive 沉思的
bliss 天赐的福
solitude 独处
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth (1770–1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
诗人:
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人,是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。
诗义:
诗人有一个诗学思想,叫“平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in tranquility),这首诗是一个代表。你会时常有这样的体验吗,周末在家躺在沙发上,想象自己是漂浮的一朵云,看到美妙的自然景色,一片小花,一阵涟漪,不禁喜悦不已,仿佛那是上天赐予的最幸福美好的时刻,用诗人的话来讲,这大概就是独处的喜悦(bliss of solitude)。
如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。
5
22 ratings
朗读者说:
你梦想过自己是一朵云吗?汉语文学中有徐志摩的“我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心”;英国文学中有华兹华斯的“I wandered lonely as a cloud”。这是我最喜欢的英语诗歌之一。
o'er = over
vale 山谷
crowd 一群,许多
host 许多
daffodil /'dæfədil/ 水仙
flutter 摆动,拍打
breeze 微风
twinkle/sparkle 闪烁,闪耀
stretch 延伸
margin 边缘
toss 摇晃
sprightly /'spraitli/ 活泼的,生气勃勃的
out-do 超过
glee 欢快
gay 快乐的
jocund /'dʒɔkənd/ 快活的
vacant /'veikənt/ 空着的
pensive 沉思的
bliss 天赐的福
solitude 独处
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth (1770–1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
诗人:
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人,是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。
诗义:
诗人有一个诗学思想,叫“平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in tranquility),这首诗是一个代表。你会时常有这样的体验吗,周末在家躺在沙发上,想象自己是漂浮的一朵云,看到美妙的自然景色,一片小花,一阵涟漪,不禁喜悦不已,仿佛那是上天赐予的最幸福美好的时刻,用诗人的话来讲,这大概就是独处的喜悦(bliss of solitude)。
如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。