英音朗读者 | 为孤独正名

20170318 我像一片云独自飘荡 I Wandered Lonely as a Cloud - 斯蛋Stan朗读


Listen Later

朗读者说:

你梦想过自己是一朵云吗?汉语文学中有徐志摩的“我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心”;英国文学中有华兹华斯的“I wandered lonely as a cloud”。这是我最喜欢的英语诗歌之一。


o'er = over

vale 山谷

crowd 一群,许多

host 许多

daffodil /'dæfədil/ 水仙

flutter 摆动,拍打

breeze 微风

twinkle/sparkle 闪烁,闪耀

stretch 延伸

margin 边缘

toss 摇晃

sprightly /'spraitli/ 活泼的,生气勃勃的

out-do 超过

glee 欢快

gay 快乐的

jocund /'dʒɔkənd/ 快活的

vacant /'veikənt/ 空着的

pensive 沉思的

bliss 天赐的福

solitude 独处



I Wandered Lonely as a Cloud

By William Wordsworth (1770–1850)


I wandered lonely as a cloud 

That floats on high o'er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd, 

A host, of golden daffodils; 

Beside the lake, beneath the trees, 

Fluttering and dancing in the breeze. 


Continuous as the stars that shine 

And twinkle on the milky way, 

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay: 

Ten thousand saw I at a glance, 

Tossing their heads in sprightly dance. 


The waves beside them danced; but they 

Out-did the sparkling waves in glee: 

A poet could not but be gay, 

In such a jocund company: 

I gazed — and gazed — but little thought 

What wealth the show to me had brought: 


For oft, when on my couch I lie 

In vacant or in pensive mood, 

They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude; 

And then my heart with pleasure fills, 

And dances with the daffodils.


诗人:

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人,是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。


诗义:

诗人有一个诗学思想,叫“平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in tranquility),这首诗是一个代表。你会时常有这样的体验吗,周末在家躺在沙发上,想象自己是漂浮的一朵云,看到美妙的自然景色,一片小花,一阵涟漪,不禁喜悦不已,仿佛那是上天赐予的最幸福美好的时刻,用诗人的话来讲,这大概就是独处的喜悦(bliss of solitude)。


如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

英音朗读者 | 为孤独正名By 斯蛋Stan

  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

5

2 ratings