
Sign up to save your podcasts
Or
juicy /'dʒu:si/ 多汁的
muffled /'mʌfld/(声音)沉闷的
mourner /'mɔ:nə/ 悲伤者;送丧者
moaning /məun/ 呻吟声;呜咽声
scribble /'skribl/ 潦草地书写;乱画
crepe /kreip/ (戴在臂上以示哀悼的)黑纱
bow /bəu/ 环形装饰结
Funeral Blues
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
第一节说,让时间停止,既是一个比喻说法,同时也是一个古老的传统,人们认为葬礼上有时钟在走动是不吉利的。同样,以前人们也认为葬礼上出现狗叫会带来更多死亡。一切声音都消失,只有沉闷的鼓声,仿佛诉说着悲痛。
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
如果说第一节是“静”中的悲痛,那么第二节就是“动”中的悲痛。让飞机在天上盘旋,画出“他已死”,让白鸽系上黑纱去飞翔,让警察们带上黑色棉手套,这是要让所有人知道,那个最重要的人逝去了,让所有人一起来送行。这些想法有多不切实际,悲伤就又多深。
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
第三节,他是我的方向,是所有的时间,所有的一切。我以为爱可以长久,我错了。一个人的逝去可以让另一个人不相信爱情,然而越是这么说,就越是爱的深切。
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
第四节,星星都熄灭吧,月亮、太阳都熄灭吧,哪里还需要什么光亮,世界从此只有黑暗。把海水倒掉吧,把林木扫清,世界没有生机,只有消亡。因为从今往后,不再会有美好。
葬礼蓝调 - W.H. Auden
停止所有的时钟,切断电话,
给狗一块浓汁的骨头,别让它吠叫,
把琴声凝住在低沉的鼓声中,
抬出灵怄,让送葬者进来。
让盘旋的飞机在头上呜咽,
在天空上潦草的写着:他已逝去,
把黑纱系在信鸽的白颈,
让交通警员带上黑手套。
他是我的南北西东,
我的工作日,我的休息日,
我的日夜,我的笑语欢唱
还以为爱可以天长地久,我错了。
不再需要星星,把每一颗都摘掉;
把月亮包起,掩盖骄阳;
把海水抽干,把林木扫掉。
从今往后 世间再无美好。
如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。
5
22 ratings
juicy /'dʒu:si/ 多汁的
muffled /'mʌfld/(声音)沉闷的
mourner /'mɔ:nə/ 悲伤者;送丧者
moaning /məun/ 呻吟声;呜咽声
scribble /'skribl/ 潦草地书写;乱画
crepe /kreip/ (戴在臂上以示哀悼的)黑纱
bow /bəu/ 环形装饰结
Funeral Blues
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
第一节说,让时间停止,既是一个比喻说法,同时也是一个古老的传统,人们认为葬礼上有时钟在走动是不吉利的。同样,以前人们也认为葬礼上出现狗叫会带来更多死亡。一切声音都消失,只有沉闷的鼓声,仿佛诉说着悲痛。
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
如果说第一节是“静”中的悲痛,那么第二节就是“动”中的悲痛。让飞机在天上盘旋,画出“他已死”,让白鸽系上黑纱去飞翔,让警察们带上黑色棉手套,这是要让所有人知道,那个最重要的人逝去了,让所有人一起来送行。这些想法有多不切实际,悲伤就又多深。
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
第三节,他是我的方向,是所有的时间,所有的一切。我以为爱可以长久,我错了。一个人的逝去可以让另一个人不相信爱情,然而越是这么说,就越是爱的深切。
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
第四节,星星都熄灭吧,月亮、太阳都熄灭吧,哪里还需要什么光亮,世界从此只有黑暗。把海水倒掉吧,把林木扫清,世界没有生机,只有消亡。因为从今往后,不再会有美好。
葬礼蓝调 - W.H. Auden
停止所有的时钟,切断电话,
给狗一块浓汁的骨头,别让它吠叫,
把琴声凝住在低沉的鼓声中,
抬出灵怄,让送葬者进来。
让盘旋的飞机在头上呜咽,
在天空上潦草的写着:他已逝去,
把黑纱系在信鸽的白颈,
让交通警员带上黑手套。
他是我的南北西东,
我的工作日,我的休息日,
我的日夜,我的笑语欢唱
还以为爱可以天长地久,我错了。
不再需要星星,把每一颗都摘掉;
把月亮包起,掩盖骄阳;
把海水抽干,把林木扫掉。
从今往后 世间再无美好。
如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。