English&Chinese 英文诗歌朗读

216、教我如何不想她


Listen Later

《教我如何不想她》是由刘半农在1920于英国伦敦大学留学期间所作,是中国早期广为流传的重要诗篇。该诗由于音韵和谐,语言流畅,1926年被著名的语言学家赵元任谱成曲,广为传唱。刘半农在这首诗中首创了“她”字的使用,受到广泛的赞誉。

刘半农早年积极投身五四运动,并一度参加《新青年》编辑工作,1920年赴英国伦敦大学留学并致力于语言学研究,此时诗人远离祖国,思念亲人,于是挥笔写下了这首感情深沉的诗。诗名开始时叫做《情歌》,后来改为《教我如何不想她》。五四以前,汉字中的“他”本无男女之分,刘半农在《教我如何不想她》中首创了“她”取代女性,并得到社会的广泛认可。1926年赵元任将此诗谱曲,并广为流传。

How Can I Rid My Mind of Her

Light cloud drift above in the sky,

天上飘着些微云,

over the land wafts a light breeze.

地上吹着些微风。

The light breeze stirs my hair,

啊!微风吹动了我头发,

how can I rid my mind of her?

教我如何不想她?

Moonlight loves the sea,

月光恋爱着海洋,

the sea delights in the moonlight.

海洋恋爱着月光。

On such a silvery night, sweet as honey,

啊!这般蜜也似的银夜,

how can I rid my mind of her?

教我如何不想她?

Fallen blossoms slowly drift across thewaters

水面落花慢慢流。

as fish swim in their depths.

水底鱼儿慢慢游。

Swallow, what are you saying?

啊!燕子你说些什么话?

How can I rid my mind of her?

教我如何不想她?

Withered trees shake in the cold wind,

枯树在冷风里摇,

while a grass fire burns at dust.

野火在暮色中烧。

Sparse sunset clouds linger in the westernsky,

啊!西天还有些儿残霞,

how can I rid my mind of her?

教我如何不想她?



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白